tag:blogger.com,1999:blog-32622488446146075202023-11-16T11:08:52.588-08:00silêncio através de palavrassilence through wordsSaulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.comBlogger71125tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-37089331876323784952014-10-08T08:02:00.003-07:002014-10-08T09:31:08.907-07:00correlação de consciente e inconsciente/correlation of conscious and unconsciousO mundo masculino tradicional com seu intelectualismo e racionalismo é sentido como um impedimento, do que devemos concluir que o inconsciente, agora aproximando-se dele, fica em oposição direta às tendências da mente consciente e que o sonhador, a despeito dessa oposição, já está favoravelmente disposto em direção ao inconsciente. Por essa razão o último não deve ser subordinado aos julgamentos racionalistas da consciência; deve sim ser uma experiência <i>sui generis</i>. Naturalmente não é fácil para o intelecto aceitar isso, porque envolve pelo menos um <i>sacrificium intellectus</i> parcial, se não total. Além disso, o problema assim levantado é muito difícil de ser compreendido pelo homem moderno; pois para começar ele só pode entender o inconsciente como um apêndice inessencial e irreal da mente consciente, e não como uma esfera especial de experiência com suas próprias leis. No decorrer dos sonhos posteriores esse conflito vai aparecer mais vezes, até que finalmente a fórmula certa é encontrada para a correlação de consciente e inconsciente, e a personalidade é designada à sua posição correta entre os dois. Além disso, um conflito assim não pode ser resolvido pelo entendimento, mas somente pela experiência. Cada estágio da experiência deve ser vivenciado. Não há feito de interpretação ou qualquer outro truque pelo qual se contorne essa dificuldade, pois a união de consciente e inconsciente só pode ser alcançada passo a passo.<br />
<br />
A resistência da mente consciente ao inconsciente e a depreciação do último foram necessidades históricas no desenvolvimento da psique humana, pois de outra maneira a mente consciente nunca teria conseguido se diferenciar de modo algum. Mas a consciência do homem moderno se afastou demais do fato do inconsciente. Nós até esquecemos que a psique não é de modo algum nossa criação, mas é em sua maior parte autônoma e inconsciente. Consequentemente a abordagem do inconsciente induz um medo pânico em pessoas civilizadas, não menos por conta da ameaçadora analogia com a insanidade. O intelecto não tem objeção a “analisar” o inconsciente como um objeto passivo; caso contrário uma atividade assim coincidiria com nossas expectativas racionais. Mas deixar o inconsciente seguir seu caminho e experienciá-lo como uma realidade é algo que excede a coragem e a capacidade do europeu médio. Ele prefere simplesmente não entender esse problema. Para o espiritualmente enfraquecido esse é o melhor caminho, pois essa coisa tem seus perigos.<br />
<br />
A experiência do inconsciente é um segredo pessoal comunicável apenas a muito poucos, e isso com dificuldade; daí o efeito isolador que observamos acima. Mas o isolamento traz uma animação compensatória da atmosfera psíquica que nos parece misteriosa ou inquietante. As figuras que aparecem no sonho são femininas, apontando assim à natureza feminina do inconsciente.<br />
<br />
<br />
<br />
The traditional masculine world with its intellectualism and rationalism is felt to be an impediment, from which we must conclude that the unconscious, now approaching him, stands in direct opposition to the tendencies of the conscious mind and that the dreamer, despite this opposition, is already favourably disposed towards the unconscious. For this reason the latter should not be subordinated to the rationalistic judgments of consciousness; it ought rather to be an experience <i>sui generis</i>. Naturally it is not easy for the intellect to accept this, because it involves at least a partial, if not a total, <i>sacrificium intellectus</i>. Furthermore, the problem thus raised is very difficult for modern man to grasp; for to begin with he can only understand the unconscious as an inessential and unreal appendage of the conscious mind, and not as a special sphere of experience with laws of its own. In the course of the later dreams this conflict will appear again and again, until finally the right formula is found for the correlation of conscious and unconscious, and the personality is assigned its correct position between the two. Moreover, such a conflict cannot be solved by understanding, but only by experience. Every stage of the experience must be lived through. There is no feat of interpretation or any other trick by which to circumvent this difficulty, for the union of conscious and unconscious can only be achieved step by step.<br />
<br />
The resistance of the conscious mind to the unconscious and the depreciation of the latter were historical necessities in the development of the human psyche, for otherwise the conscious mind would never have been able to differentiate itself at all. But modern man’s consciousness has strayed rather too far from the fact of the unconscious. We have even forgotten that the psyche is bv no means of our design, but is for the most part autonomous and unconscious. Consequently the approach of the unconscious induces a panic fear in civilized people, not least on account of the menacing analogy with insanity. The intellect has no objection to “analyzing” the unconscious as a passive object; on the contrary such an activity would coincide with our rational expectations. But to let the unconscious go its own way and to experience it as a reality is something that exceeds the courage and capacity of the average European. He prefers simply not to understand this problem. For the spiritually weakened this is the better course, since this thing is not without its dangers.<br />
<br />
The experience of the unconscious is a personal secret communicable only to very few, and that with difficulty; hence the isolating effect we noted above. But isolation brings about a compensatory animation of the psychic atmosphere which strikes us as uncanny. The figures that appear in the dream are feminine, thus pointing to the feminine nature of the unconscious.<br />
<br />
C.G. Jung, Psychology and Alchemy (transl. R.F.C. Hull)<br />
Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-71011454171849982382014-07-18T13:44:00.002-07:002014-07-21T07:33:12.689-07:00Além das portas da percepção / Beyond the doors of perceptionNa ciência hoje estamos testemunhando uma mudança geral do pressuposto de que a natureza fundamental da matéria pode ser considerada do ponto de vista da substância (partículas, quanta) para o conceito de que a natureza fundamental do mundo material é conhecível apenas por meio de seus padrões subjacentes de formas de onda.<br />
<br />
Tanto nossos órgãos de percepção quanto o mundo fenomênico que percebemos parecem ser melhor entendidos como sistemas de padrão puro, ou como estruturas geométricas de forma e proporção. Portanto, quando muitas culturas antigas escolheram examinar a realidade por meio de metáforas de geometria e música (a música sendo o estudo das leis proporcionais de frequência sonora), elas já estavam muito perto da posição da nossa ciência mais contemporânea.<br />
<br />
O professor Amstutz do Instituto Mineralógico da Universidade de Heidelberg disse recentemente:<br />
<br />
As ondas entrelaçadas da matéria são espaçadas em intervalos correspondentes aos trastes em uma harpa ou guitarra com sequências análogas de sobretons que surgem a partir de cada fundamental. A ciência da harmonia musical é nesses termos praticamente idêntica à ciência da simetria em cristais.<br />
<br />
O ponto de vista da moderna teoria de campo de força e mecânica de onda corresponde à antiga visão geométrica-harmônica da ordem universal como sendo uma configuração entretecida de padrões de onda. Bertrand Russell, que começou a ver o valor profundo da base musical e geométrica para o que agora chamamos de matemática pitagórica e teoria dos números, também apoiava essa visão em <i>A análise da matéria</i>: “O que percebemos como várias qualidades da matéria”, ele disse, “são na verdade diferenças em periodicidade”.<br />
<br />
Na biologia, o papel fundamental da geometria e proporção torna-se ainda mais evidente quando consideramos que momento a momento, ano a ano, éon a éon, cada átomo de cada molécula de substância tanto viva quanto orgânica está sendo alterado e substituído. Cada um de nós dentro dos próximos cinco a sete anos terá um corpo completamente novo, até o último átomo. Em meio a essa constância de mudança, onde podemos encontrar a base para tudo que parece ser consistente e estável? Biologicamente podemos examinar nossas ideias de codificação genética como veículo de replicação e continuidade, mas essa codificação não reside nos átomos particulares (ou carbono, hidrogênio, oxigênio e nitrogênio) dos quais a substância do gene, DNA, é composta; estes também estão sujeitos à mudança e substituição contínuas. Assim, o portador da continuidade não é somente a composição molecular do DNA, mas também sua forma de hélice. Essa forma é responsável pelo poder de replicação do DNA. A hélice, que é um tipo especial do grupo de espirais regulares, resulta de conjuntos de proporções geométricas fixas, como veremos com mais detalhe adiante. Essas proporções podem ser entendidas como existentes <i>a priori</i>, sem qualquer contraparte material, como relações abstratas, geométricas. A arquitetura de existência corpórea é determinada por um mundo imaterial, invisível, de pura forma e geometria.<br />
<br />
A biologia moderna cada vez mais reconhece a importância da forma e das relações conectivas das poucas substâncias que compreendem o corpo molecular dos organismos vivos. As plantas, por exemplo, podem executar o processo de fotossíntese somente porque o carbono, hidrogênio, nitrogênio e magnésio da molécula de clorofila são arranjados em uma padrão simétrico duodécuplo complexo, assim como o de uma margarida. Parece que os mesmos constituintes em qualquer outro arranjo não podem transformar a energia radiante da luz em substância de vida. No pensamento mitológico, o doze ocorre muitas vezes como o número da mãe universal da vida, e assim esse símbolo duodécuplo é preciso até o nível molecular.<br />
<br />
A especialização de células no tecido do corpo é determinada em parte pela posição espacial de cada célula com relação às outras células em sua região, bem como por uma imagem informacional da totalidade à qual ela pertence. Essa consciência espacial em um nível celular pode ser pensada como a geometria inata da vida.<br />
<br />
Todos os nossos órgãos dos sentidos funcionam em resposta às diferenças geométricas ou proporcionais – não quantitativas – inerentes aos estímulos que recebem. Por exemplo, quando cheiramos uma rosa não estamos respondendo às substâncias químicas de seu perfume, mas sim à geometria de sua construção molecular. Quer dizer, qualquer substância química que esteja unida na mesma geometria que a da rosa terá um cheiro doce como ela. Similarmente, não ouvimos diferenças quantitativas simples em frequências de ondas sonoras, mas sim as diferenças logarítmicas, proporcionais, entre as frequências, a expansão logarítmica sendo a base da geometria de espirais.<br />
<br />
Nosso sentido visual difere de nosso sentido de toque somente porque os nervos da retina não estão sintonizados na mesma faixa de frequências em que estão os nervos embutidos em nossa pele. Se nossas sensibilidades táteis ou hápticas fossem responsivas às mesmas frequências que nossos olhos, então todos os objetos materiais seriam percebidos como sendo tão etéreos quanto projeções de luz e sombra. Nossas faculdades perceptuais diferentes tais como visão, audição, tato e olfato são resultado então de várias reduções proporcionadas de um vasto espectro de frequências vibratórias. Podemos entender essas relações proporcionais como um tipo de geometria da percepção.<br />
<br />
Com nossa organização corpórea em cinco ou mais portas perceptuais, há aparentemente pouco em comum entre espaço visual, espaço auditivo e espaço háptico, e parece haver ainda menos conexão entre esses espaços fisiológicos e o espaço métrico ou geométrico abstrato, puro, para não mencionar aqui a consciência diferencial do espaço psicológico. Contudo todos esses modos de ser espacial convergem no mente-corpo humano. Dentro da consciência humana está a habilidade única de perceber a transparência entre relações absolutas, permanentes, contidas nas formas insubstanciais de uma ordem geométrica, e as formas transitórias, mutantes, de nosso mundo factual. O conteúdo de nossa experiência resulta de uma arquitetura imaterial, abstrata, geométrica que é composta de ondas harmônicas de energia, nós de relacionalidade, formas melódicas surgindo do reino eterno da proporção geométrica.<br />
<br />
<br />
<br />
In science today we are witnessing a general shift away from the assumption that the fundamental nature of matter can be considered from the point of view of substance (particles, quanta) to the concept that the fundamental nature of the material world is knowable only through its underlying patterns of wave forms.<br />
<br />
Both our organs of perception and the phenomenal world we perceive seem to be best understood as systems of pure pattern, or as geometric structures of form and proportion. Therefore, when many ancient cultures chose to examine reality through the metaphors of geometry and music (music being the study of the proportional laws of sound frequency), they were already very close to the position of our most contemporary science.<br />
<br />
Professor Amstutz of the Mineralogical Institute at the University of Heidelberg recently said:<br />
<br />
Matter’s latticed waves are spaced at intervals corresponding to the frets on a harp or guitar with analogous sequences of overtones arising from each fundamental. The science of musical harmony is in these terms practically identical with the science of symmetry in crystals.<br />
<br />
The point of view of modern force-field theory and wave mechanics corresponds to the ancient geometric-harmonic vision of universal order as being an interwoven configuration of wave patterns. Bertrand Russell, who began to see the profound value of the musical and geometric base to what we now call Pythagorean mathematics and number theory, also supported this view in <i>The Analysis of Matter</i>: ‘What we perceive as various qualities of matter,’ he said, ‘are actually differences in periodicity.’<br />
<br />
In biology, the fundamental role of geometry and proportion becomes even more evident when we consider that moment by moment, year by year, aeon by aeon, every atom of every molecule of both living and inorganic substance is being changed and replaced. Every one of us within the next five to seven years will have a completely new body, down to the very last atom. Amid this constancy ofchange, where can we find the basis for all that which appears to be consistent and stable? Biologically we may look to our ideas of genetic coding as the vehicle of replication and continuity, but this coding does not lie in the particular atoms (or carbon, hydrogen, oxygen and nitrogen) ofwhich the gene substance, DNA, is composed; these are all also subject to continual change and replacement. Thus the carrier of continuity is not only the molecular composition of the DNA, but also its helix form. This form is responsible for the replicating power of the DNA. The helix, which is a special type from the group of regular spirals, results from sets of fixed geometric proportions, as we shall see in detail later on. These proportions can be understood to exist <i>a priori<i></i></i>, without any material counterpart, as abstract, geometric relationships. The architecture of bodily existence is determined by an invisible, immaterial world of pure form and geometry.<br />
<br />
Modern biology increasingly recognizes the importance of the form and the bonding relationships of the few substances which comprise the molecular body of living organisms. Plants, for example, can carry out the process of photosynthesis only because the carbon, hydrogen, nitrogen and magnesium of the chlorophyll molecule are arranged in a complex twelvefold symmetrical pattern, rather like that of a daisy. It seems that the same constituents in any other arrangement cannot transform the radiant energy of light into life substance. In mythological thought, twelve most often occurs as the number of the universal mother of life, and so this twelvefold symbol is precise even to the molecular level.<br />
<br />
The specialization of cells in the body's tissue is determined in part by the spatial position of each cell in relation to other cells in its region, as well as by an informational image of the totality to which it belongs. This spatial awareness on a cellular level may be thought of as the innate geometry of life.<br />
<br />
All our sense organs function in response to the geometrical or proportional – not quantitative – differences inherent in the stimuli they receive. For example, when we smell a rose we are not responding to the chemical substances of its perfume, but instead to the geometry of their molecular construction. That is to say, any chemical substance that is bonded together in the same geometry as that of the rose will smell as sweet. Similarly, we do not hear simple quantitative differences in sound wave frequencies, but rather the logarithmic, proportional differences between frequencies, logarithmic expansion being the basis of the geometry of spirals.<br />
<br />
Our visual sense differs from our sense of touch only because the nerves of the retina are not tuned to the same range of frequencies as are the nerves embedded in our skin. If our tactile or haptic sensibilities were responsive to the same frequencies as our eyes, then all material objects would be perceived to be as ethereal as projections oflight and shadow. Our different perceptual faculties such as sight, hearing, touch and smell are a result then of various proportioned reductions of one vast spectrum of vibratory frequencies. We can understand these proportional relationships as a sort of geometry of perception.<br />
<br />
With our bodily organization into five or more separate perceptual thresholds, there is seemingly little in common between visual space, auditory space and haptic space, and there seems to be even less connection between these physiological spaces and pure, abstract metric or geometric space, not to mention here the differing awareness of phychological space. Yet all these modes of spatial being converge in the human mind-body. Within the human consciousness is the unique ability to perceive the transparency between absolute, permanent relationships, contained in the insubstantial forms of a geometric order, and the transitory, changing forms of our actual world. The content of our experience results from an immaterial, abstract, geometric architecture which is composed of harmonic waves of energy, nodes of relationality, melodic forms springing forth from the eternal realm of geometric proportion.<br />
<br />
Robert Lawlor, Sacred Geometry: Philosophy & Practice. Thames & Hudson, 1st. ed. 1982 (Introduction)<br />
Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-24720314098802362672014-05-14T12:04:00.004-07:002014-05-14T12:06:42.106-07:00Três Condições de Estabilidade / Three Conditions of Stability"Estabilidade da Visão", "Estabilidade da Mente", "Estabilidade da Postura" -- As "Três Condições de Estabilidade" se referem à preparação psicológica de um praticante enquanto ele está sendo confrontado por seu oponente, mas enquanto ambos ainda não entraram em contato de luta. A importância reside em colocar-se psicologicamente preparado -- ter uma decisão firme, ter confiança em si, não ter medo, manter-se calmo, manter uma observação cuidadosa dos movimentos do oponente, abster-se de ser distraído ou perturbado por quaisquer movimentos estranhos ou não familiares do oponente.<br />
<br />
"Stability of the Eyesight", "Stability of the Mind", "Stability of the Stance"---The "Three Conditions of Stability" refer to psychological preparation of a practioner while he is being confronted by his opponent, but while both have not yet come into fighting contact. The importance lies in getting oneself pshychologically prepared---having a firm decision, having confidence in oneself, having no fear, keeping oneself calm, keeping a careful observation of the opponent's movements, keeping away from being distracted or disturbed by any strange or unfamiliar movements of the opponent.<br />
<br />
Leung Ting, Master Lee Kam Wing's Seven-Star Praying Mantis Kung Fu (transl. Richard Lee), Hong Kong, 1980Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-42289430034198992652013-09-23T15:22:00.000-07:002013-09-23T15:22:20.201-07:00Nunca dê todo o coração / Never give all the heart -- YeatsNunca dê todo o coração<br />
por W. B. Yeats (1905)<br />
<br />
Nunca dê todo o coração, pois o amor<br />
Dificilmente parecerá valer a pena de se pensar<br />
Para mulheres apaixonadas se ele parecer<br />
Certo, e elas nunca sonham<br />
Que ele se esvai de beijo em beijo;<br />
Pois tudo que é adorável é<br />
Apenas uma breve, onírica, afável delícia.<br />
Ó, nunca dê o coração de imediato,<br />
Pois elas, por tudo que lábios suaves podem dizer,<br />
Deram seus corações ao jogo.<br />
E quem poderia jogar bem o suficiente<br />
Se estiver surdo e mudo e cego de amor?<br />
Aquele que este fez sabe todo o custo,<br />
Pois deu todo seu coração e perdeu.<br />
<br />
<br />
<br />
Never give all the heart<br />
by W. B. Yeats (1905)<br />
<br />
Never give all the heart, for love<br />
Will hardly seem worth thinking of<br />
To passionate women if it seem<br />
Certain, and they never dream<br />
That it fades out from kiss to kiss;<br />
For everything that's lovely is<br />
But a brief, dreamy, kind delight.<br />
O never give the heart outright,<br />
For they, for all smooth lips can say,<br />
Have given their hearts up to the play.<br />
And who could play it well enough<br />
If deaf and dumb and blind with love?<br />
He that made this knows all the cost,<br />
For he gave all his heart and lost.Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-63203029169652095942013-05-30T16:15:00.001-07:002013-05-30T16:15:10.860-07:00A Verdade Nua e a Parábola / Naked Truth and ParableA Verdade Nua descia a rua um dia.<br />
As pessoas viravam-lhe os olhos.<br />
<br />
A Párabola chegou, vestida e decorada.<br />
As pessoas receberam a Parábola com celebração.<br />
<br />
A Verdade Nua sentou-se só, triste e sem roupas,<br />
“Por que você é tão miserável?”, perguntou a Parábola.<br />
<br />
A Verdade Nua respondeu, “Não sou mais bem-vinda.<br />
Ninguém quer me ver. Eles me tiram de suas portas.”<br />
<br />
“É difícil olhar para a Verdade Nua”, explicou a Parábola.<br />
“Deixe-me vesti-la um pouco. Você será bem recebida.”<br />
<br />
A Parábola vestiu a Verdade Nua em belos trajes de história,<br />
com metáfora, prosa pungente e tramas para inspirar.<br />
<br />
Com riso e lágrimas e aventura para desvelar,<br />
Juntas foram tecer um conto.<br />
<br />
As pessoas abriram suas portas e serviram-nas o seu melhor.<br />
A Verdade Nua vestida de história era uma convidada bem-vinda.<br />
<br />
Supostamente contada pelo rabino do leste europeu Jacob Kranz, maggid de Dubno, no século XVIII<br />
<br />
<br />
<br />
Naked Truth walked down the street one day. <br />
People turned their eyes away. <br />
<br />
Parable arrived, draped in decoration. <br />
People greeted Parable with celebration. <br />
<br />
Naked Truth sat alone, sad and unattired, <br />
"Why are you so miserable?" Parable inquired. <br />
<br />
Naked Truth replied, "I'm not welcome anymore. <br />
No one wants to see me. They chase me from their door." <br />
<br />
"It is hard to look at Naked Truth," Parable explained. <br />
"Let me dress you up a bit. Your welcome will be gained." <br />
<br />
Parable dressed Naked Truth in story's fine attire, <br />
with metaphor, poignant prose, and plots to inspire. <br />
<br />
With laughter and tears and adventure to unveil, <br />
together they went forth to spin a tale. <br />
<br />
People opened their doors and served them their best. <br />
Naked Truth dressed in story was a welcome guest.<br />
<br />
Allegedly told by 18th Century Eastern European Rabbi Jacob Kranz, the Maggid of Dubno<br />
<br />
<br />
<br />
In: Forest, H. (1996). Wisdom tales from around the world. Little Rock: August House.<br />
<a href=" http://www.storyarts.org/docs/The-Power-of-Words-Leadership-Metaphor-and-Story.pdf"><br />
http://www.storyarts.org/docs/The-Power-of-Words-Leadership-Metaphor-and-Story.pdf</a><br />
Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-65937556910771351202013-01-29T15:17:00.001-08:002013-01-29T15:21:05.238-08:00Flores de sangue / BloodflowersO que foi isso que vi por um instante? Eu nem mesmo sabia. Inferno e céu, ou ambos feito um, vampiros em um paraíso bebendo sangue das próprias flores pendidas, pendulares e palpitantes, das árvores.<br />
<br />
What was it I’d seen for an instant? I didn’t even know. Hell and heaven, or both made one, vampires in a paradise drinking blood from the very flowers that hung, pendulous and throbbing, from the trees.<br />
<br />
Anne Rice, The Vampire Lestat, 1985Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-29925283403906898102012-10-25T15:51:00.001-07:002012-10-25T15:51:40.683-07:00Quando entramos em um caminho tão auspicioso quanto o do desinteresse, a reflexão confirma nossa escolha, em um sentido no qual ela nunca pode confirmar qualquer das paixões factícias que nomeamos. Percebemos por observação que estamos cercados por seres da mesma natureza que nós. Eles têm os mesmos sentidos, são suscetíveis aos mesmos prazeres e dores, capazes de ser elevados à mesma excelência e ser empregados na mesma utilidade. Somos capazes na imaginação de sairmos de nós, e tornarmo-nos espectadores imparciais do sistema do qual somos uma parte. Podemos então fazer uma estimativa de nosso valor intrínseco e absoluto, e detectar a imposição daquele amor-prôprio que representaria nosso próprio interesse como de tanto valor quanto o de todo o mundo além.<br />
<br />
When once we have entered into so auspicious a path as that of disinterestedness, reflection confirms our choice, in a sense in which it never can confirm any of the factitious passions we have named. We find by observation, that we are surrounded by beings of the same nature with ourselves. They have the same senses, are susceptible of the same pleasures and pains, capable of being raised to the same excellence, and employed in the same usefulness. We are able in imagination to go out of ourselves, and become impartial spectators of the system of which we are a part. We can then make an estimate of our intrinsic and absolute value; and detect the imposition of that self-regard, which would represent our own interest as of as much value as that of all the world beside.<br />
<br />
William Godwin, Enquiry concerning Political Justice (1793), in The Anarchist Writings of William Godwin<br />
<br />
Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-37527041343795728312012-10-14T18:51:00.001-07:002012-10-14T18:54:50.330-07:00No samsara, há muitas armadihas que levam ao sofrimento.<br />
Em vez de encontrar o caminho da vacuidade que leva à liberdade,<br />
Estamos amarrados por seu oposto, tentando agarrar a verdadeira existência.<br />
Mas se, enquanto no samsara, não encontrarmos o caminho da vacuidade,<br />
<br />
Continuaremos a experienciar um oceano sem fim de sofrimento<br />
Que é tão insuportável que está além de analogia.<br />
Mesmo em renascimentos afortunados, teremos pouca habiidade para praticar virtude,<br />
E nossas vidas de liberdade e dote passarão rapidamente.<br />
<br />
Estamos lutando constantemente para evitar a doença e a morte,<br />
Afastar a fome, encontrar algum repouso, ou apenas dormir.<br />
Somos prejudicados por obstáculos internos e externos,<br />
E desperdiçamos nossas vidas em companhias sem sentido.<br />
<br />
Assim, nossa vida pssa rapidamente sem qualquer significado,<br />
E achamos muito difícil perceber a vacuidade.<br />
Nesse estado, onde há um método para reverter<br />
Os passeios deludidos da mente, os quais nos são tão familiares?<br />
<br />
Além disso, forças demoníacas estão constantemente lutando<br />
Para nos lançar na vastidão árida dos reinos inferiores.<br />
Há muitos caminhos errôneos que nos enganam,<br />
E achamos difícil resolver dúvidas embasbacantes.<br />
<br />
Shantideva (século VIII d.C.), Guia do estilo de vida do Bodissatva [trad. do tibetano (original é sânscrito) por Neil Eliott], IX 157-161<br />
<br />
<br />
<br />
In samsara, there are many pitfalls that lead to suffering.<br />
Instead of finding the path of emptiness that leads to freedom,<br />
We are bound by its opposite, grasping at true existence.<br />
But if, while in samsara, we do not find the path of emptiness,<br />
<br />
We shall continue to experience an unending ocean of suffering<br />
That is so unbearable it is beyond analogy.<br />
Even in fortunate rebirths, we shall have little ability to practise virtue,<br />
And our lives of freedom and endowment will quickly pass.<br />
<br />
We are constantly striving to avoid sickness and death,<br />
Fend off hunger, find some rest, or just get some sleep.<br />
We receive harm from inner and outer obstacles,<br />
And waste our lives in meaningless company.<br />
<br />
Thus, our life passes swiftly without any meaning,<br />
And we find it very hard to realize emptiness.<br />
In such a state, where is there a method to reverse<br />
The deluded wanderings of the mind, with which we are so familiar?<br />
<br />
Furthermore, demonic forces are constantly striving<br />
To cast us into the vast wasteland of the lower realms.<br />
There are many mistaken paths to mislead us,<br />
And we find it difficult to resolve stultifying doubts.<br />
<br />
Shantideva (8th Century A.D.), Guide to the Bodhisattva's Way of Life [trad. from Tibetan (original is Sanskrit) by Neil Eliott], IX 157-161Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-12249454303387046232012-03-11T01:54:00.002-08:002012-03-11T01:59:22.419-08:00O próximo passo / The next step[...] Uma sociedade assim muito promete: uma organização social na qual haverá muito menos competição e mais <span style="font-weight:bold;">cooperação</span>, e os sentimentos da unidade de sociedade serão maiores do que as asserções do indivíduo; menos de uma ética de trabalho e mais de uma mistura de trabalho e recreação e aprendizagem; uma maior tolerância de diferença e experimentação; um maior respeito pelos potenciais da consciência; e instituições que apoiarão esses objetivos.<br /><br />... Such a society promises much: a societal organization in which there will be less competition and more <span style="font-weight:bold;">cooperation</span>, and the feelings of the unity of society being greater than the assertions of the individual; less of a work ethic and more of a merging of work and play and learning; a greater tolerance of difference and experimentation; a greater respect for the potentials of consciousness; and institutions which will support these goals.<br /><br />Hoyt L. Edge, “Societal aspects of psi”. In Hoyt L. Edge, Robert L. Morris, John Palmer and Joseph H. Rush, Foundations of Parapsychology: Exploring the Boundaries of Human Capability. London and New York: Routledge and Kegan Paul, 1986-1987.Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-75849534493633964422012-02-26T10:40:00.002-08:002012-02-26T10:42:32.544-08:00Socialismo / SocialismSOCIALISMO Perspectiva de mundo que tem como principal foco de atenção individual as relações sociais imediatas do indivíduo -- seus próprios encontros pessoais e o desenvolvimento das pessoas com quem tem contato direto.<br /><br />SOCIALISM World view that has as primarial individual attention focus the individual's immediate social relations---his own personal meetings and the development of the people with whom he is directly in contact with.Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-79442590696068940612011-12-16T08:55:00.000-08:002011-12-16T08:56:44.259-08:00Vulgus amicitias utilitate probatAmamos o mundo demais; Deus muito pouco; nosso vizinho nada em absoluto, ou para nossos próprios fins. <span style="font-style:italic;">Vulgus amicitias utilitate probat</span>. A coisa principal que respeitamos é nossa comodidade; e o que fazemos é por medo de punição mundana, por vanglória, louvor dos homens, estilo, e por esses cumprimentos, não por Deus. Nem conhecemos Deus corretamente, nem o buscamos, amamos ou adoramos como deveríamos. E por esses defeitos, nos envolvemos em uma multidão de erros, nos desviamos desse amor verdadeiro e adoração de Deus: o que é uma causa para nós de infelicidades indizíveis; incorrendo em ambos os extremos, tornamo-nos tolos, loucos, sem noção <br /><br /><br /><br /><br />We love the world too much; God too little; our neighbour not at all, or for our own ends. <span style="font-style:italic;">Vulgus amicitias utilitate probat</span>. The chief thing we respect is our commodity; and what we do is for fear of worldly punishment, for vainglory, praise of men, fashion, and such by respects, not for God's sake. We neither know God aright, nor seek, love or worship him as we should. And for these defects, we involve ourselves into a multitude of errors, we swerve from this true love and worship of God: which is a cause unto us of unspeakable miseries; running into both extremes, we become fools, madmen, without sense<br /><br />Robert Burton, Anatomy of Melancholy (1621), section IV, membrane I, subsection ISaulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-58747709138868065132011-12-02T09:05:00.000-08:002011-12-02T09:06:53.037-08:00Morte / Death -- GibranMorte<br /><br />Então Almitra falou, dizendo: “Agora gostaríamos de perguntar sobre a Morte”.<br />E ele disse:<br />Você gostaria de saber o segredo da morte.<br />Mas como o encontrará se não procurá-lo no coração da vida?<br />A coruja cujos olhos noturnos são cegos ao dia não pode desvelar o mistério da luz.<br />Se de fato quiser contemplar o espírito da morte, abra bem seu coração ao corpo da vida.<br />Pois vida e morte são um, assim como o rio e o mar são um.<br />Na profundeza de suas esperanças e desejos reside seu conhecimento silente do além;<br />E como sementes sonhando debaixo da neve seu coração sonha com a primavera.<br />Confie nos sonhos, pois neles está escondido o portão para a eternidade.<br />Seu medo da morte é apenas o tremor do pastor quando se coloca diante do rei cuja mão irá pousar sobre ele em honra.<br />O pastor não está alegre debaixo de seu tremor, pois irá usar a marca do rei?<br />Contudo não está mais preocupado com seu tremor?<br />Pois o que é morrer senão ficar nu ao vento e derreter ao sol?<br />E o que é parar de respirar, senão libertar o sopro de suas incansáveis marés, para que possa ascender e expandir e buscar a Deus desimpedido?<br />Somente quando beber do rio do silêncio você irá de fato cantar.<br />E quando tiver alcançado o topo da montanha, então começará a escalar.<br />E quando a terra reivindicar seus membros, então você irá verdadeiramente dançar.<br /><br />Khalil Gibran, O profeta (1923), capítulo 27<br /><br /><br /><br />Death<br /><br />Then Almitra spoke, saying, "We would ask now of Death." <br />And he said: <br />You would know the secret of death. <br />But how shall you find it unless you seek it in the heart of life? <br />The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light. <br />If you would indeed behold the spirit of death, open your heart wide unto the body of life. <br />For life and death are one, even as the river and the sea are one. <br />In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond; <br />And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring. <br />Trust the dreams, for in them is hidden the gate to eternity. <br />Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour. <br />Is the shepherd not joyful beneath his trembling, that he shall wear the mark of the king? <br />Yet is he not more mindful of his trembling? <br />For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun? <br />And what is it to cease breathing, but to free the breath from its restless tides, that it may rise and expand and seek God unencumbered? <br />Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing. <br />And when you have reached the mountain top, then you shall begin to climb. <br />And when the earth shall claim your limbs, then shall you truly dance.<br /><br />Khalil Gibran, The Prophet (1923), chapter 27Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-16643121970261991742011-09-19T08:01:00.001-07:002011-09-19T08:01:54.851-07:00A dor ainda persiste.<br />A mágoa, o medo, o peso<br />Dentro do peito,<br />Sufocando a garganta.<br />Paciência, trabalho, dissolução.<br />Continuar, seguir em frente,<br />Sentindo.<br /><br /><br /><br />Pain still persists.<br />Grief, fear, weight<br />Within the chest,<br />Suffocating the throat.<br />Patience, work, dissolution.<br />To continue, to go on,<br />Feeling.<br /><br /><br /><br />15.09.11Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-1912193650136198162011-06-24T14:34:00.000-07:002011-06-24T14:35:16.914-07:00EscadaEscada<br /><br />Pegar, sentir, soltar<br />Deixar voltar<br /><br />Desembaraçar<br />Dos tentáculos do abismo<br />Chegar, agarrar, levar<br /><br />Trazer<br />Prazer<br />Elevar<br /><br />Caminhar no próximo patamar<br /><br />19.06.11<br /><br /><br /><br />Stairway<br /><br />Hold, feel, release<br />Let come back<br /><br />Disentangle<br />From the tentacles of the abyss<br />Approach, grab, take<br /><br />Bring<br />Pleasure<br />Elevate<br /><br />Walk on the next level<br /><br />06.19.11Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-78511433936135291892011-06-08T12:04:00.000-07:002011-06-08T12:09:41.717-07:00A morosidade antes da travessia/The tarrying before crossingConfusão.<br />Uma bagunça.<br />Letargia.<br />Tristeza profunda.<br />A prisão de mim mesmo.<br />Eu sou o homem universal –<br />Dormente<br />Perdido<br />Esquecido.<br />Galgo as paredes do abismo,<br />Mas paro para descansar.<br />Lento, assisto os dias passar,<br />A barba crescer.<br />Solidão, melancolia, escuridão.<br />Romantismo tardio da periferia capitalista.<br />Sou o erro andante,<br />A falha no sistema.<br />Procuro a aurora,<br />Mas desanimo na fraqueza.<br />Eu sou o mundo,<br />Constato.<br />Sinto a força e a vontade<br />Da minha responsabilidade,<br />Levanto pra cagar.<br /><br />13.05.11<br /><br /><br /><br />Confusion.<br />A mess.<br />Lethargy.<br />Deep sadness.<br />The prison of myself.<br />I am the universal man―<br />Dormant<br />Lost<br />Forgotten.<br />I climb the walls of the abyss,<br />But stop to rest.<br />Slow, I watch the days pass,<br />The beard grow.<br />Loneliness, melancholy, darkness.<br />Late romanticism of the capitalist periphery.<br />I am the walking mistake,<br />The failure in the system.<br />I seek dawn,<br />But dismay in weakness.<br />I am the world,<br />I ascertain.<br />I feel the force and the will<br />Of my responsibility,<br />I get up to shit.<br /><br />05.13.11Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-37431580803547255562011-03-17T12:45:00.001-07:002011-03-17T12:51:44.346-07:00Isto é Blake/This is Blake<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihr2n-WvXL-hg5MaWydKrocLlSV3tNoFLd_QSoO01wrb1mRuponUgRMzC91AWeqaIp4Ofir1GXfQxfmYCnq9TKGRQCZb5Zx0yb36kwwMXSQSLsgUag0kI-24vWL1W_UnxDxIzMTuFoIvw/s1600/mhh11.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 271px; height: 400px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihr2n-WvXL-hg5MaWydKrocLlSV3tNoFLd_QSoO01wrb1mRuponUgRMzC91AWeqaIp4Ofir1GXfQxfmYCnq9TKGRQCZb5Zx0yb36kwwMXSQSLsgUag0kI-24vWL1W_UnxDxIzMTuFoIvw/s400/mhh11.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5585138311581940002" /></a><br />Os antigos Poetas animaram todos os objetos sensíveis com Deuses e Gênios. chamando-os pelos nomes e adornando-os com propriedades de florestas, rios, montanhas, lagos, cidades, nações e o que quer que seus aumentados & numerosos sentidos pudessem perceber.<br />E particularmente eles estudaram o gênio de cada cidade & país, colocando-o sob sua deidade mental.<br />Até que um sistema foi formado, do qual alguns tiraram vantagem & escravizaram o vulgo em uma tentativa de realizar ou abstrair as deidades mentais de seus objetos: assim começou o Sacerdócio.<br />Escolhendo formas de louvor de contos poéticos.<br />E com o tempo eles pronunciaram que os Deuses haviam ordenado essas coisas.<br />Desse modo os homens se esqueceram que Todas as deidades residem no peito humano.<br /><br />Chapa 11 de <span style="font-style:italic;">O matrimônio do céu e do inferno</span>, 1793, de William Blake<br /><br /><br /><br />The ancient Poets animated all sensible objects with Gods and Geniuses. calling them by the names and adorning them with properties of woods, rivers, mountains, lakes, cities, nations and whatever their enlarged & numerous senses could percieve.<br />And particularly they studied the genius of each city & country, placing it under its mental deity. <br />Till a system was formed, which some took advantage of & enslav’d the vulgar by attempting to realize or abstract the mental deities from their objects: thus began Priesthood.<br />Choosing forms of worship from poetic tales.<br />And at length they pronounced that the Gods had orderd such things.<br />Thus men forgot that All deities reside in the human breast. <br /><br />Plate 11 of William Blake's <span style="font-style:italic;">The Marriage of Heaven and Hell</span>, 1793Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-50057708286382556162011-01-10T15:37:00.001-08:002011-01-10T15:37:45.123-08:00Um homem é rico em proporção ao número de coisas que ele se permite abandonar.<br /><br />A man is rich in proportion to the number of things he can afford to let alone. Thoreau (1817-1862)Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-37010908433218289902010-11-09T11:05:00.001-08:002010-11-09T11:06:41.473-08:003 poemas/3 poemsPlantas sobem crescem entremeando-se <br />por estruturas metálicas enferrujadas.<br /><br />Abandono as letras pelo vento.<br /><br />No fundo do abismo,<br />olho nos olhos do Leviatã.<br />Ele não me engole.<br /><br />18.09.10 Porto Alegre<br /><br /><br /><br />Plants go up grow up interweaving<br />through rusty metallic structures. <br /><br />I abandon the letters by the wind.<br /><br />In the bottom of the abyss,<br />I look in the eyes of Leviathan.<br />It does not swallow me.<br /><br />09.18.10 Porto Alegre<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />O incompreensível<br />se esgueira pelas sombras<br />da sala.<br /><br />A luz de fora entra pouca<br />pelas janelas semiabertas.<br /><br />O incompreensível flutua no ar,<br />trilha os fios elétricos pelo chão frio;<br />estala... se aquieta...<br />Respira.<br /><br />27.09.10 Florianópolis<br /><br /><br /><br />The incomprehensible<br />sneaks by the shadows<br />of the room.<br /><br />The light from the outside enters dim<br />through the semi-open windows.<br /><br />The incomprehensible floats on air,<br />treads electric wires by the cold floor;<br />cracks... quiets down...<br />Breathes.<br /><br />09.27.10 Florianópolis <br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />O caminho da peregrinação <br />opera a transmutação essencial<br />em duplo sentido:<br />de fora para dentro,<br />de dentro para fora;<br />do corpo à alma,<br />da alma ao corpo.<br /><br />O profundo silêncio da escuridão<br />gradualmente irradia o conforto<br />da Eternidade.<br /><br />A instabilidade precede o fortalecimento,<br />o movimento no repouso aflora.<br /><br />Eu sinto, eu vivo, eu me fixo<br />no eixo<br />do Universo.<br /><br />Agradeço.<br /><br />Curitiba 01.10.10<br /><br /><br /><br />The path of the pilgrimage<br />works the essential transmutation<br />in two ways:<br />from without to within,<br />from within to without;<br />from the body to the soul,<br />from the soul to the body.<br /><br />The deep silence of darkness<br />gradually irradiates the comfort<br />of Eternity.<br /><br />Instability precedes strenghtening,<br />movement in repose appears.<br /><br />I feel, I live, I fix myself<br />in the axis<br />of the Universe.<br /><br />I thank.<br /><br />Curitiba 10.01.10Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-68407233588220969142010-09-14T06:38:00.000-07:002010-09-14T06:40:35.914-07:00O mosquito/The mosquitoPulo no abismo.<br />Um cão late na madrugada.<br />O silêncio bate como uma nuvem negra<br />Sobre uma zona industrial abandonada.<br />Um mosquito soa e cessa.<br /><br />Sou eu o mosquito<br />Sentado no sofá.<br /><br />E me calo entre pensamentos<br />E sensações suaves.<br /><br /><br /><br />I jump in the abyss.<br />A dog barks at night.<br />Silence hits like a black cloud<br />Over an abandoned industrial zone.<br />A mosquito sounds and ceases.<br /><br />I am the mosquito<br />Sitting in the sofa.<br /><br />And I shut up among thoughts<br />And smooth sensations.Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-4770541150025803512010-09-01T06:32:00.001-07:002010-09-01T06:36:25.451-07:00A criação da picareta/The creation of the pickax<span style="font-weight:bold;">A criação da picareta</span><br />(antigo poema sumério traduzido para o inglês por Thorkild Jacobsen)<br /><br />O senhor verdadeiramente produziu a ordem normal,<br />O senhor cujas decisões não podem ser alteradas,<br />Enlil rapidamente removeu o céu da terra<br />De modo que a semente, da qual a nação cresceu, pudesse brotar do campo;<br />Ele rapidamente dispôs a terra debaixo do céu como uma entidade separada<br />E uniu para a terra o corte no "elo do céu e da terra"<br />De modo que na terra pudesse crescer a humanidade;<br />Ele criou a picareta quando a luz do dia estava brilhando,<br />Ele organizou as tarefas, o modo de vida do homem da picareta;<br />Esticando seu braço à frente em direção à picareta e ao cesto,<br />Enlil cantou os louvores de sua picareta.<br />Ele levou sua picareta à terra.<br />No buraco que ele havia feito estava a humanidade.<br />Enquanto as pessoas da terra estavam saindo do chão,<br />Ele observou suas criaturas de cabeças pretas de maneira firme.<br />A picareta e o cesto construíram cidades,<br />A casa firme da picareta constroi, a casa firme da picareta estabelece,<br />A casa firme ela faz prosperar.<br />A casa que se rebela contra o rei,<br />A casa que não é submissa a seu rei,<br />A picareta torna submissa ao rei,<br />A picareta, seu destino é decretado pelo pai Enlil,<br />A picareta é exaltada.<br /><br /><br /><br /><span style="font-weight:bold;">THE CREATION OF THE PICKAX</span><br />Translated by T. Jacobsen, Toward the Image of Tammuz and Other Essays on Mesopotamian History and Culture, edited by W. L. Moran (Cambridge: Harvard University Press, 1970), 113-14.<br /><br />The lord did verily produce the normal order,<br />The lord whose decisions cannot be altered,<br />Enlil quickly removed heaven from earth<br />So that the seed, from which the nation grew, could sprout up from the field;<br />He quickly brought the earth out from under the heaven as a separate entity<br />And bound up for the earth the gash in the "bond of heaven and earth"<br />So that the earth could grow humankind.;<br />He created the pickax when daylight was shining forth,<br />He organized the tasks, the pickman's way of life;<br />Stretching out his arm straight toward the pickax and the basket,<br />Enlil sang the praises of his pickax.<br />He drove his pickax into the earth.<br />In the hole which he had made was humankind.<br />While the people of the land were breaking through the ground,<br />He eyed his black-headed ones in steadfast fashion.<br />The pickax and the basket build cities,<br />The steadfast house of the pickax builds, the steadfast house of the pickax establishes,<br />The steadfast house it causes to prosper.<br />The house which rebels against the king,<br />The house which is not submissive to its king,<br />The pickax makes it submissive to the king,<br />The pickax, its fate is decreed by father Enlil,<br />The pickax is exalted.Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-2578106458793747892010-07-30T08:49:00.001-07:002010-07-30T08:49:34.392-07:00Turbulência/TurbulenceTurbulência<br /><br />Cadeiras. Banquinhos altos com assentos redondos, desses usados por desenhistas em frente a pranchetas. Um mais acima do outro, em direção ao céu, na floresta. Flutuam, creio. Não parecem estáveis, mas aparentemente estão. Subindo, há uma distância vertical entre eles. Um veículo cai, com a frente virada para o chão. Talvez seja uma van. Despenca do céu, atravessando a longa floresta vertical, descendo um barranco, como um brinquedo no parque de diversões. A família de passageiros decide acampar no local pois já está escurecendo.<br /><br /><br /><br />Turbulence<br /><br />Stools. High ones, like those used by designers before their drawing tables. One more above the other, towards the sky, in the forest. They float, I suppose. They do not seem stable, but apparently they are. Going up, there is a vertical distance between them. A vehicle falls, with its front turned to the ground. Maybe it is a van. It falls from the sky, going through the long vertical forest, down a ravine, like a ride in an amusement park. The family of passengers decides to camp at the site for it is already getting dark.Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-38039009802304525822010-05-17T21:29:00.000-07:002010-05-17T21:32:05.713-07:00Por uma poesia sem pureza/Por una poesía sin pureza/Toward a poetry without purityPablo Neruda: Uma poesia sem pureza, 1938<br /><br />É muito conveniente, em certas horas do dia ou da noite, observar profundamente os objetos em descanso: as rodas que percorreram grandes, empoeiradas distâncias, suportando grandes cargas vegetais ou minerais, os sacos das carvoarias, os barris, as cestas, os cabos e asas dos instrumentos do carpinteiro. Deles se desprende o contato com o homem e da terra como uma lição para o torturado poeta lírico. As superfícies usadas, o gasto que as mãos infligiram às coisas, a atmosfera muitas vezes trágica e sempre patética desses objetos, infunde uma espécie de atração não desprezível à realidade do mundo. A confusa impureza dos seres humanos se percebe neles, a agrupação, uso e desuso dos materiais, as marcas do pé e dos dedos, a constância de uma atmosfera humana inundando as coisas do interno e do externo. Assim seja a poesia que buscamos, gasta como por um ácido pelos deveres da mão, penetrada pelo suor e pela fumaça, cheirando a urina e a açucena salpicada pelas diversas profissões que se exercem dentro e fora da lei. Uma poesia impura como traje, como um corpo, com manchas de nutrição, e atitudes vergonhosas, com rugas, observações, sonhos, vigília, profecias, declarações de amor e de ódio, bestas, sacudidas, idílios, crenças políticas, negações, dúvidas, afirmações, impostos. A sagrada lei do madrigal e os decretos do tato, olfato, gosto, vista, ouvido, o desejo de justiça, o desejo sexual, o ruído do oceano, sem excluir deliberadamente nada, sem aceitar deliberadamente nada, a entrada na profundidade das coisas em um ato de arrebatado amor, e o produto poesia manchado de pombas digitais, com marcas de dentes e gelo, roído talvez levemente pelo suor e pelo uso. Até alcançar essa doce superfície do instrumento tocado sem descanso, essa suavidade duríssima da madeira manejada, do orgulhoso ferro. A flor, o trigo, a água têm também essa consistência especial, esse recurso de um magnífico ato. E não olvidemos nunca a melancolia, o gasto sentimentalismo, perfeitos frutos impuros de maravilhosa qualidade olvidada, deixados atrás pelo frenético livresco: a luz da lua, o cisne no anoitecer, “coração meu” são sem dúvida o poético elementar e imprescindível. Quem foge do mal gosto cai no gelo.<br /><br /><br /><br />Pablo Neruda: Una poesía sin pureza, 1938<br /><br />Es muy conveniente, en ciertas horas del día o de la noche, observar profundamente los objetos en descanso: las ruedas que han recorrido largas, polvorientas distancias, soportando grandes cargas vegetales o minerales, los sacos de las carbonerías, los barriles, las cestas, los mangos y asas de los instrumentos del carpintero. De ellos se desprende el contacto con el hombre y de la tierra como una lección para el torturado poeta lírico. Las superficies usadas, el gasto que las manos han infligido a las cosas, la atmósfera a menudo trágica y siempre patética de estos objetos, infunde una especie de atracción no despreciable hacia la realidad del mundo. La confusa impureza de los seres humanos se percibe en ellos, la agrupación, uso y desuso de los materiales, las huellas del pie y de los dedos, la constancia de una atmósfera humana inundando las cosas desde lo interno y lo externo. Así sea la poesía que buscamos, gastada como por un ácido por los deberes de la mano, penetrada por el sudor y el humo, oliente a orina y a azucena salpicada por las diversas profesiones que se ejercen dentro y fuera de la ley. Una poesía impura como traje, como un cuerpo, con manchas de nutrición, y actitudes vergonzosas, con arrugas, observaciones, sueños, vigilia, profecías, declaraciones de amor y de odio, bestias, sacudidas, idilios, creencias políticas, negaciones, dudas, afirmaciones, impuestos. La sagrada ley del madrigal y los decretos del tacto, olfato, gusto, vista, oído, el deseo de justicia, el deseo sexual, el ruido del océano, sin excluir deliberadamente nada, sin aceptar deliberadamente nada, la entrada en la profundidad de las cosas en un acto de arrebatado amor, y el producto poesía manchado de palomas digitales, con huellas de dientes y hielo, roído tal vez levemente por el sudor y el uso. Hasta alcanzar esa dulce superficie del instrumento tocado sin descanso, esa suavidad durísima de la madera manejada, del orgulloso hierro. La flor, el trigo, el agua tienen también esa consistencia especial, ese recurso de un magnífico acto. Y no olvidemos nunca la melancolía, el gastado sentimentalismo, perfectos frutos impuros de maravillosa calidad olvidada, dejados atrás por el frenético libresco: la luz de la luna, el cisne en el anochecer, “corazón mío” son sin duda lo poético elemental e imprescindible. Quien huye del mal gusto cae en el hielo.<br /><br />http://artespoeticas.librodenotas.com/artes/686/una-poesia-sin-pureza-1938<br /><br /><br /><br />Pablo Neruda: A poetry without purity, 1938<br /><br />It is very convenient, at given times of the day or of the night, to deeply observe the objects at rest: the wheels that have ridden large, dusty distances, holding big vegetable or mineral cargoes, the sacks of the coal shops, the barrels, the baskets, the handles and wings of the carpenter’s tools. From them the contact with man and of the earth comes off as a lesson for the tortured lyrical poet. The used surfaces, the weariness that the hands have inflicted upon the things, the often tragic and always pathetic atmosphere of those objects, infuses a sort of non-despicable attraction towards the reality of the world. The confuse impurity of human beings is perceived in them, the grouping, use and disuse of the materials, the foot and fingerprints, the constancy of a human inundating the things from within and without. Thus be the poetry we seek, worn as if by acid by the hand duties, penetrated by sweat and smoke, smelling urine and lily sprinkled by the many professions that are exercised within and without the law. An impure poetry like garb, like a body, with stains of nutrition, and shameful attitudes, with wrinkles, observations, dreams, vigils, prophecies, love and hate declarations, beasts, shakings, idylls, political beliefs, negations, doubts, affirmations, taxes. The sacred law of the madrigal and the decrees of tact, scent, taste, vision, ear, the desire for justice, the sexual desire, the noise of the ocean, excluding nothing deliberately, accepting nothing deliberately, the entrance in the deep of the things in an act of impetuous love, and the product poetry stained by digital pigeons, with teeth and ice stains, corroded perhaps lightly by sweat and use. Until reaching this sweet surface of the instrument played with no rest, this very hard gentleness of the handled wood, of the proud iron. Flower, wheat, water also have this special consistency, this resource of a magnificent act. And let us never obliviate melancholy, the worn out sentimentalism, perfect impure fruits of marvellous obliviated quality, left behind by the frantic bookish: the light of the moon, the swan upon dusk, “heart mine” are without doubt the poetical elemental and indispensable. Whoever avoids bad taste ends up on ice.Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-21445214496762652062010-02-21T18:45:00.000-08:002010-02-21T18:47:48.499-08:00me ainda queima o amor; quem pode mesmo moderar o amor? - Virgílio<br /><br />yet me love burns; who can in fact manner love? - Virgil<br /><br />me tamen urit amor; quis enim modus adsit amori? - Vergilius, Ecloga II, 68Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-20544316173011108812010-01-24T18:12:00.000-08:002010-01-24T18:28:38.084-08:00Sobre a poesia verdadeira/On true poetryDe acordo com Sri Chinmoy, poeta indiano, “[o poeta] tem de ser como uma chama que queima a tudo menos a si própria”. Aí está então claramente o erro dos poetas que se jogaram no abismo: deixaram-se queimar a si próprios. Foram vítimas de suas limitações humanas, apenas vislumbraram o Caminho. Perderam-se na esfera da Musa, no outro lado, sim, porém não conseguiram voltar, não dominaram a chama, deixaram-se dominar. O verdadeiro poeta queima-se em sua poesia e isso o leva adiante, para mais perto da realização plena de sua existência, fazendo-o desenvolver sua percepção assensorial e sua inspiração a um nível cada vez mais sutil, em direção ao essencial. E traz isso à organização da estrutura subjacente sobre a qual se assentam as palavras. A poesia, contudo, entendida aqui como aquilo sobre o que as palavras fluem, é o conceito subjetivo por excelência, e portanto escapa às tentativas de sua definição precisa. Metaforicamente, todavia, a chama dá origem à poesia, e a poesia tem a natureza da chama, sendo capaz também de queimar — tanto ao próprio poeta como a tudo o mais. Em suma: o que caracteriza a poesia verdadeira, ou não, é a qualidade da chama que queima o poeta: se é purificadora, ou simplesmente destrutiva, e isso se reconhece pela própria percepção poética, que pode ser mais ou menos apurada. <br /><br /><br /><br />According to Sri Chinmoy, Indian poet, “[the poet] has to be like a flame that burns away everything but itself”. There it is, clearly, then, the error of the poets who threw themselves in the abyss: they let themselves be burned. They were victims to their human limitations, they only had a glimpse of the Way. They certainly lost themselves in the sphere of the Muse, in the other side, but could not come back, they did not master the flame, they let themselves be dominated. The true poet burns himself in his poetry and this takes him ahead, closer to the complete realisation of his existence, making him develop his assensorial perception and his inspiration to a subtler and subtler level, towards the essential. And he brings this to the organization of the underlying structure on which the words seat. Poetry, however, understood here as that over which the words flow, is the subjective concept by excellence, and therefore escapes the attempts of defining it with precision. Metaforically, notwithstanding, the flame gives origin to poetry, and poetry has the nature of the flame, being also capable of burning — the poet himself as everything else — away. In sum: what characterizes true poetry, or not, is the quality of the flame that burns the poet away: if it is cleansing, or merely destructive, and this is recognized by the poetic perception itself, which can be more or less refined, or purified.Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3262248844614607520.post-19907121634712309802010-01-23T20:59:00.000-08:002010-01-24T18:11:29.210-08:00Como Rimbaud, Morrison “aceitava a crença de que a força motriz por trás do artista autêntico é seu autoisolamente e até sua autoimolação”. Esse era seu entendimento de que não havia como fugir do voo do artista, apesar de cada novo voo ter se tornado mais perigoso que o anterior. Um poeta se entrega, ele ou ela é o canal ou meio pelo qual civilizações experimentam o “outro lado”.<br /><br /><br /><br />Like Rimbaud, Morrison “accepted the belief that the driving force behind the authentic artist is his self-isolation and even his self-immolation.” This was his understanding: there was no retreating from the flight of the artist, even though each new flight became more dangerous than the previous. A poet surrenders him or her self, he or she is the channel or medium through which civilizations experience the ‘other side.’<br /><br /><br /><br />Kathleen Riddell, “Morrison Meets Rimbaud: Poetic influences on Jim Morrison” [Morrison encontra Rimbaud: Influências poéticas de Jim Morrison].<br /><br /><a href="http://www.grubstreet.ca/articles/katieriddell/morrisonmeetsrimbaud2006.htm">http://www.grubstreet.ca/articles/katieriddell/morrisonmeetsrimbaud2006.htm</a>Saulo Alencastrehttp://www.blogger.com/profile/01268907983483065320noreply@blogger.com0