A ABSTRAÇÃO DA MELANCOLIA PELO AUTOR
Διαλογικως [Grego: Diálogos]
Quando fico cismando completamente só,
Pensando em coisas diversas em antecipação,
Quando construo castelos no ar,
Destituído de pesar e destituído de medo,
Deleitando-me com doces quimeras,
Penso que o tempo corre muito rápido.
Todas as minhas alegrias em comparação a isto são tolices,
Nada tão doce quanto a melancolia.
Quando me deito acordado completamente só,
Recontando o que fiz errado,
Meus pensamento sobre mim então tiranizam,
Medo e pesar me surpreendem,
Quer eu me demore, parado, ou siga,
Penso que o tempo passa muito devagar.
Todas as minhas mágoas em comparação a isto são festejos,
Nada tão triste quanto a melancolia.
Quando para mim mesmo atuo e sorrio,
Com pensamentos agradáveis engano o tempo,
Ao lado de um córrego ou de mata tão verde,
Não ouvido, não procurado, ou não visto,
Mil prazeres me abençoam,
E coroam minha alma com felicidade.
Todas as minhas alegrias além dessas são tolices,
Nada tão doce quanto a melancolia.
Quando me deito, sento ou ando sozinho,
Suspiro, aflijo-me, emitindo grande lamento,
Em um bosque escuro, ou gabinete enfadonho,
Com dissabores e Fúrias então,
Mil angústias de uma vez
Meu pesado coração e alma ocultam.
Todas as minhas mágoas em comparação a isto são festejos,
Nenhuma tão azeda quanto a melancolia.
Penso que ouço, penso que vejo,
Doce música, maravilhosa melodia,
Vilas, palácios e belas cidades;
Agora aqui, depois lá; o mundo é meu,
Raras belezas, damas galantes,
O que quer que seja adorável ou divino.
Todas as outras alegrias comparadas a isto são tolices,
Nenhuma tão doce quanto a melancolia.
Penso que ouço, penso que vejo,
Fantasmas, duendes, demônios; minha fantasia
Apresenta mil formas feias,
Ursos sem cabeça, homens negros, e macacos,
Gritarias dolorosas, e visões atemorizantes,
Minha alma triste e lúgubre amedronta.
Todas as minhas mágoas em comparação a isto são festejos,
Nenhuma tão amaldiçoada quanto a melancolia.
Penso que cortejo, penso que beijo,
Penso que agora abraço minha menina.
Ó dias abençoados, Ó doce contento,
No Paraíso passo meu tempo.
Tais pensamentos podem ainda mover minha fantasia,
Então que eu sempre esteja enamorado.
Todas as outras alegrias comparadas a isto são tolices,
Nada tão doce quanto a melancolia.
Quando reconto os muitos temores do amor,
Meus suspiros e lágrimas, minhas noites em claro,
Meus acessos de ciúmes; Ó meu duro destino
Agora me arrependo, mas é tarde demais.
Nenhum tormento é tão ruim quanto o amor,
Tão amargo que minha alma possa provar.
Todas as minhas mágoas em comparação a isto são festejos,
Nada tão áspero quanto a melancolia.
Amigos e companheiros vão embora,
É meu desejo ficar sozinho;
Nunca bem senão quando meus pensamentos e eu
Dominam na privacidade.
Nenhuma gema, nenhum tesouro comparável a este,
É meu deleite, minha coroa, meu êxtase beatífico.
Todas as minhas alegrias em comparação a isto são tolices,
Nada tão doce quanto a melancolia.
É um flagelo só meu estar sozinho,
Sou uma besta, um monstro crescido,
Não desejo luz nem companhia,
Encontro agora minha angústia.
A cena mudou, minhas alegrias se foram,
Medo, descontento e pesares chegam.
Todas as minhas mágoas em comparação a isto são tolices,
Nada tão brutal quanto a melancolia.
Não troco de vida com rei algum,
Eu arrebatado estou: pode o mundo trazer
Mais alegria, do que ainda rir e sorrir,
Em agradáveis brinquedos enganar o tempo?
Não. Ó não me perturbe,
Tão doce contento sinto e vejo.
Todas as minhas alegrias em comparação a isto são tolices,
Nenhuma tão divina quanto a melancolia.
Troco meu estado com qualquer desgraçado,
Que tu podes da cadeia ou da estrumeira pegar;
A cura passada da minha dor, um outro inferno,
Não posso ficar neste tormento!
Agora desesperado odeio a minha vida,
Empresta-me uma forca ou uma faca;
Todas as minhas mágoas em comparação a isto são festejos,
Nada tão maldito quanto a melancolia.
Richard Burton, A anatomia da melancolia (1621)
THE AUTHOR'S ABSTRACT OF MELANCHOLY
Διαλογικως [Greek: Dialogos]
When I go musing all alone
Thinking of divers things fore-known.
When I build castles in the air,
Void of sorrow and void of fear,
Pleasing myself with phantasms sweet,
Methinks the time runs very fleet.
All my joys to this are folly,
Naught so sweet as melancholy.
When I lie waking all alone,
Recounting what I have ill done,
My thoughts on me then tyrannise,
Fear and sorrow me surprise,
Whether I tarry still or go,
Methinks the time moves very slow.
All my griefs to this are jolly,
Naught so mad as melancholy.
When to myself I act and smile,
With pleasing thoughts the time beguile,
By a brook side or wood so green,
Unheard, unsought for, or unseen,
A thousand pleasures do me bless,
And crown my soul with happiness.
All my joys besides are folly,
None so sweet as melancholy.
When I lie, sit, or walk alone,
I sigh, I grieve, making great moan,
In a dark grove, or irksome den,
With discontents and Furies then,
A thousand miseries at once
Mine heavy heart and soul ensconce,
All my griefs to this are jolly,
None so sour as melancholy.
Methinks I hear, methinks I see,
Sweet music, wondrous melody,
Towns, palaces, and cities fine;
Here now, then there; the world is mine,
Rare beauties, gallant ladies shine,
Whate'er is lovely or divine.
All other joys to this are folly,
None so sweet as melancholy.
Methinks I hear, methinks I see
Ghosts, goblins, fiends; my phantasy
Presents a thousand ugly shapes,
Headless bears, black men, and apes,
Doleful outcries, and fearful sights,
My sad and dismal soul affrights.
All my griefs to this are jolly,
None so damn'd as melancholy.
Methinks I court, methinks I kiss,
Methinks I now embrace my mistress.
O blessed days, O sweet content,
In Paradise my time is spent.
Such thoughts may still my fancy move,
So may I ever be in love.
All my joys to this are folly,
Naught so sweet as melancholy.
When I recount love's many frights,
My sighs and tears, my waking nights,
My jealous fits; O mine hard fate
I now repent, but 'tis too late.
No torment is so bad as love,
So bitter to my soul can prove.
All my griefs to this are jolly,
Naught so harsh as melancholy.
Friends and companions get you gone,
’Tis my desire to be alone;
Ne’er well but when my thoughts and I
Do domineer in privacy.
No Gem, no treasure like to this,
’Tis my delight, my crown, my bliss.
All my joys to this are folly,
Naught so sweet as melancholy.
’Tis my sole plague to be alone,
I am a beast, a monster grown,
I will no light nor company,
I find it now my misery.
The scene is turn’d, my joys are gone,
Fear, discontent, and sorrows come.
All my griefs to this are jolly,
Naught so fierce as melancholy.
I’ll not change life with any king,
I ravisht am: can the world bring
More joy, than still to laugh and smile,
In pleasant toys time to beguile?
Do not, O do not trouble me,
So sweet content I feel and see.
All my joys to this are folly,
None so divine as melancholy.
I’ll change my state with any wretch,
Thou canst from gaol or dunghill fetch;
My pain’s past cure, another hell,
I may not in this torment dwell!
Now desperate I hate my life,
Lend me a halter or a knife;
All my griefs to this are jolly,
Naught so damn'd as melancholy.
Richard Burton, The Anatomy of Melancholy (1621).
Friday, 1 May 2009
Thursday, 16 April 2009
o fim da inocência, a escuridão do coração do homem/the end of innocence, the darkness of man's heart
[...] As lágrimas começavam a fluir e os soluços o abalavam. Ele entregou-se a eles agora pela primeira vez na ilha; grandes, estremecentes espasmos de mágoa que pareciam desconjuntar seu corpo todo. Sua voz se levantou debaixo da fumaça preta perante os restos chamejantes da ilha; e infectados por essa emoção, os outros garotos pequenos começaram a tremer e soluçar também. E no meio deles, com o corpo imundo, cabelo emaranhado e nariz escorrendo, Ralph chorava pelo fim da inocência, pela escuridão do coração do homem, e pela queda através do ar do verdadeiro, sábio amigo chamado Porquinho.
[...] The tears began to flow and sobs shook him. He gave himself up to them now for the first time on the island; great shuddering spasms of grief that seemed to wrench his whole body. His voice rose under the black smoke before the burning wreckage of the island; and infected by that emotion, the other little boys began to shake and sob too. And in the middle of them, with filthy body, matted hair, and unwiped nose, Ralph wept for the end of innocence, the darkness of man's heart, and the fall through the air of the true, wise friend called Piggy.
William Golding, Lord of the Flies [Senhor das Moscas]. 1954.
[...] The tears began to flow and sobs shook him. He gave himself up to them now for the first time on the island; great shuddering spasms of grief that seemed to wrench his whole body. His voice rose under the black smoke before the burning wreckage of the island; and infected by that emotion, the other little boys began to shake and sob too. And in the middle of them, with filthy body, matted hair, and unwiped nose, Ralph wept for the end of innocence, the darkness of man's heart, and the fall through the air of the true, wise friend called Piggy.
William Golding, Lord of the Flies [Senhor das Moscas]. 1954.
Sunday, 15 March 2009
Ainda/Still
Ainda
Demônios me agarram
Na escalada da montanha
São meus medos e apegos
Aflorando conforme subo
A conquista interna
Também é poder externo
Equilíbrio e estabilidade
Firmeza e correção
Dentro da tempestade de vento
Nada se enxerga
Porém forte o coração
Reside na meta
Depois do pico
Está a descida
E o vale do lado de lá
Infinito como Deus que sou.
Still
Devils hold me
On climbing the mountain
They're my fears and attachments
Emerging as I advance
The inner conquest
Is also outer power
Balance and stability
Firmness and correction
Inside the wind storm
Nothing is seen
Nevertheless strong the heart
Abides in the goal
After the peak
There is the descent
And the valley on the other side
Infinite as God that I am.
Demônios me agarram
Na escalada da montanha
São meus medos e apegos
Aflorando conforme subo
A conquista interna
Também é poder externo
Equilíbrio e estabilidade
Firmeza e correção
Dentro da tempestade de vento
Nada se enxerga
Porém forte o coração
Reside na meta
Depois do pico
Está a descida
E o vale do lado de lá
Infinito como Deus que sou.
Still
Devils hold me
On climbing the mountain
They're my fears and attachments
Emerging as I advance
The inner conquest
Is also outer power
Balance and stability
Firmness and correction
Inside the wind storm
Nothing is seen
Nevertheless strong the heart
Abides in the goal
After the peak
There is the descent
And the valley on the other side
Infinite as God that I am.
Thursday, 15 January 2009
dualidade e loucura/duality and madness
Qual a diferença entre o riso e o choro? Entre sentir-se bem e sentir-se mal? Essencialmente eles são duas faces da mesma coisa, exteriorização da sensações ou apenas sensações. Portanto pertencem ao nível dual ou plural da realidade, do mundo. Para passar ou ir além (ou melhor, aquém) dele, em direção à unidade de tudo, há que se encarar a solidão e a si próprio. Difícil e tedioso como parece, na verdade isso leva a um nível superabrangente mais profundo da realidade, não percebido pela maioria dos seres que rolam na loucura. Ah, mas a loucura não é bela? A liberdade verdadeira é a intenção e a meta.
What's the difference between laughing and crying? Between feeling good and feeling bad? Essentially they are two faces of the same thing, externalization of sensations or just sensations. So they belong to the dual or plural level of reality, of the world. In order to get past or beyond (or rather before) it, towards the unity of it all, one has to face loneliness and oneself. Harsh and tedious as this seems, this actually leads to the deeper all-encompassing level of reality, unperceived by the majority of beings who wallow in the madness. Ah, but isn't madness beautiful? True freedom is the aim.
What's the difference between laughing and crying? Between feeling good and feeling bad? Essentially they are two faces of the same thing, externalization of sensations or just sensations. So they belong to the dual or plural level of reality, of the world. In order to get past or beyond (or rather before) it, towards the unity of it all, one has to face loneliness and oneself. Harsh and tedious as this seems, this actually leads to the deeper all-encompassing level of reality, unperceived by the majority of beings who wallow in the madness. Ah, but isn't madness beautiful? True freedom is the aim.
Friday, 14 November 2008
Para ir além/To go beyond
Ela se apega às memórias e ao passado e não vê o admirável mundo novo que se abre à sua frente, como aquelas pessoas acorrentadas na caverna que preferem ficar só com as sombras e não enxergam as coisas, o sol nem as estrelas lá fora. Será medo do desconhecido? A vida passa, mas a superfície é só a casca, para experimentá-la de fato há que se enfrentar a si mesma, se aventurar...
She clings herself to memories and to past and doesn’t see the brave new worlds which opens up before her, such as those people chained inside the cave who prefer to stay only with the shadows and don’t see the things, the sun nor the stars outside. Will it be fear of the unknown? Life passes away, but the surface is only the peel, to really experience it she must face herself, to adventure herself...
She clings herself to memories and to past and doesn’t see the brave new worlds which opens up before her, such as those people chained inside the cave who prefer to stay only with the shadows and don’t see the things, the sun nor the stars outside. Will it be fear of the unknown? Life passes away, but the surface is only the peel, to really experience it she must face herself, to adventure herself...
Saturday, 8 November 2008
tarde de sábado/Saturday afternoon
Toca "O amor e o poder", de Rosana, no programa de calouros televisivo de sábado à tarde e me lembro da noite em que cheguei a Glastonbury, em março deste ano, entrei em um pub onde uma garota cantava no karaokê, para minha surpresa, a versão original da mesma canção, "The Power of Love", de Jennifer Rush. Só rindo mesmo.
"O amor e o poder" [Love and Power], sung by Rosana [a cheap gaudy pop Brazilian 80s female singer] plays in a Saturday afternoon tv talent show and I remember the night I arrived in Glastonbury, in march of this year, then entered a pub where a girl sang in the karaoke, to my surprise, the original version of the same song, Jennifer Rush's "The Power of Love". I can only laugh.
"O amor e o poder" [Love and Power], sung by Rosana [a cheap gaudy pop Brazilian 80s female singer] plays in a Saturday afternoon tv talent show and I remember the night I arrived in Glastonbury, in march of this year, then entered a pub where a girl sang in the karaoke, to my surprise, the original version of the same song, Jennifer Rush's "The Power of Love". I can only laugh.
Monday, 3 November 2008
Mosquitos em minha cabeça/Mosquitos in my head
Nestas noites tropicais, mosquitos sonoros impedem meu sono nas horas finais da madrugada, perto do amanhecer. O baixo zumbido da luz branca e fosforescente da luminária é constante no quarto, do outro lado da janela pontuam o ouvido sinais eletrônicos do pseudovigia na motocicleta, carros passam esparsamente pelos arredores, o trem corta a brisa nervosa do subúrbio, cães latem, buzinas soam. Ruas estreitas e esburacadas acumulam casas espremidas por ambos os lados, caminhos de concreto mal acabados são depredados por árvores e pelo uso. As paredes das vielas acomodam rabiscos juvenis inconscientes, enquanto os viciados da miserável cidade protoindustrial marginal ainda buscam mais e recusam suas camas. Ao fundo, a serra permanece calada, e os mosquitos não parecem estar dispostos a sair e me dar sossego. Outro trem passa, e também um pedestre pela frente da casa, apressado como sempre, junto com as horas. Um galo canta. Uma moto corre e some. Um alarme soa. Pára. Um carro passa pela rua. O galo continua. Passos tortos imprimem a calçada. Cães latem timidadmente. Os mosquitos ainda entram em conflito com o repouso. Não há descanso para os iníquos! Jamais a mente se assenta. Sensações, pensamentos, memórias, referências culturais bombardeiam a consciência. Esse embate, para cessar, apenas gradualmente por anos a fio, em treino de disciplina, e requer paciência, enquanto a desenvolve. A aurora se aproxima, e não há paz ainda.
Meio-dia. Os mosquitos incansáveis zunem pelo quarto. Sinaliza o trem ao passar, invadindo o cômodo. Os insetos parecem não querer ir além da porta ou das janelas abertas. Pássaros cantam lá fora, carros e pessoas passam, vizinhos falam, a brisa se espalha sob o mormaço. É a vida no brejo.
In these tropical nights, sounding mosquitos hinder my sleep by the end of the wee hours, close to dawn. The low buzz of the white and phosphorecent lamp is constant inside the room, on the other side of the window electronic signals of the pseudo night watcher punctuate the ear, cars sparsely pass on the surroundings, the train cuts the nervous suburb breeze, dogs bark, honks sound. Narrow streets full of holes accumulate squeezed houses on both sides, concrete paths badly accomplished are depredated by trees and by use. The alleys walls accommodate unconscious adolescent scribblings, while the miserable protoindustrial marginal town junkies still seek more and refuse their beds. On the background, the mountains remain silent, and the mosquitos don’t seem to be inclined to leave and give me ease. Another train passes, and also a pedestrian in front of the house, hurried as always, along with the hours. A rooster sings. A motorcycle runs and disappears. An alarm sounds. Stops. A car passes by the street. The rooster continues. Bent steps impress the sidewalk. Dogs bark timidly. The mosquitos still quarrel with the repose. No rest for the wicked! Mind never settles down. Sensations, thoughts, memories, cultural references bomb consciousness. This brunt, to cease, only gradually for many a long year, in discipline training, and it requires pacience, while developing it. Dawn comes near, and still there is no peace.
Noon. The restless mosquitos buzz by the room. The train signalizes on passing, invading the room. The insects don’t seem to want to go beyond the open door or windows. Birds sing outside, cars and people pass, neighbours talk, the breeze spreads under the sweltry. This is the marshlife.
Meio-dia. Os mosquitos incansáveis zunem pelo quarto. Sinaliza o trem ao passar, invadindo o cômodo. Os insetos parecem não querer ir além da porta ou das janelas abertas. Pássaros cantam lá fora, carros e pessoas passam, vizinhos falam, a brisa se espalha sob o mormaço. É a vida no brejo.
In these tropical nights, sounding mosquitos hinder my sleep by the end of the wee hours, close to dawn. The low buzz of the white and phosphorecent lamp is constant inside the room, on the other side of the window electronic signals of the pseudo night watcher punctuate the ear, cars sparsely pass on the surroundings, the train cuts the nervous suburb breeze, dogs bark, honks sound. Narrow streets full of holes accumulate squeezed houses on both sides, concrete paths badly accomplished are depredated by trees and by use. The alleys walls accommodate unconscious adolescent scribblings, while the miserable protoindustrial marginal town junkies still seek more and refuse their beds. On the background, the mountains remain silent, and the mosquitos don’t seem to be inclined to leave and give me ease. Another train passes, and also a pedestrian in front of the house, hurried as always, along with the hours. A rooster sings. A motorcycle runs and disappears. An alarm sounds. Stops. A car passes by the street. The rooster continues. Bent steps impress the sidewalk. Dogs bark timidly. The mosquitos still quarrel with the repose. No rest for the wicked! Mind never settles down. Sensations, thoughts, memories, cultural references bomb consciousness. This brunt, to cease, only gradually for many a long year, in discipline training, and it requires pacience, while developing it. Dawn comes near, and still there is no peace.
Noon. The restless mosquitos buzz by the room. The train signalizes on passing, invading the room. The insects don’t seem to want to go beyond the open door or windows. Birds sing outside, cars and people pass, neighbours talk, the breeze spreads under the sweltry. This is the marshlife.
Subscribe to:
Posts (Atom)