A Verdade Nua descia a rua um dia.
As pessoas viravam-lhe os olhos.
A Párabola chegou, vestida e decorada.
As pessoas receberam a Parábola com celebração.
A Verdade Nua sentou-se só, triste e sem roupas,
“Por que você é tão miserável?”, perguntou a Parábola.
A Verdade Nua respondeu, “Não sou mais bem-vinda.
Ninguém quer me ver. Eles me tiram de suas portas.”
“É difícil olhar para a Verdade Nua”, explicou a Parábola.
“Deixe-me vesti-la um pouco. Você será bem recebida.”
A Parábola vestiu a Verdade Nua em belos trajes de história,
com metáfora, prosa pungente e tramas para inspirar.
Com riso e lágrimas e aventura para desvelar,
Juntas foram tecer um conto.
As pessoas abriram suas portas e serviram-nas o seu melhor.
A Verdade Nua vestida de história era uma convidada bem-vinda.
Supostamente contada pelo rabino do leste europeu Jacob Kranz, maggid de Dubno, no século XVIII
Naked Truth walked down the street one day.
People turned their eyes away.
Parable arrived, draped in decoration.
People greeted Parable with celebration.
Naked Truth sat alone, sad and unattired,
"Why are you so miserable?" Parable inquired.
Naked Truth replied, "I'm not welcome anymore.
No one wants to see me. They chase me from their door."
"It is hard to look at Naked Truth," Parable explained.
"Let me dress you up a bit. Your welcome will be gained."
Parable dressed Naked Truth in story's fine attire,
with metaphor, poignant prose, and plots to inspire.
With laughter and tears and adventure to unveil,
together they went forth to spin a tale.
People opened their doors and served them their best.
Naked Truth dressed in story was a welcome guest.
Allegedly told by 18th Century Eastern European Rabbi Jacob Kranz, the Maggid of Dubno
In: Forest, H. (1996). Wisdom tales from around the world. Little Rock: August House.
http://www.storyarts.org/docs/The-Power-of-Words-Leadership-Metaphor-and-Story.pdf
Thursday, 30 May 2013
Tuesday, 29 January 2013
Flores de sangue / Bloodflowers
O que foi isso que vi por um instante? Eu nem mesmo sabia. Inferno e céu, ou ambos feito um, vampiros em um paraíso bebendo sangue das próprias flores pendidas, pendulares e palpitantes, das árvores.
What was it I’d seen for an instant? I didn’t even know. Hell and heaven, or both made one, vampires in a paradise drinking blood from the very flowers that hung, pendulous and throbbing, from the trees.
Anne Rice, The Vampire Lestat, 1985
What was it I’d seen for an instant? I didn’t even know. Hell and heaven, or both made one, vampires in a paradise drinking blood from the very flowers that hung, pendulous and throbbing, from the trees.
Anne Rice, The Vampire Lestat, 1985
Labels:
bloodflowers,
céu,
demonic paradise,
heaven,
hell,
inferno,
lestat,
paraíso demoníaco,
vampire,
vampiro
Thursday, 25 October 2012
Quando entramos em um caminho tão auspicioso quanto o do desinteresse, a reflexão confirma nossa escolha, em um sentido no qual ela nunca pode confirmar qualquer das paixões factícias que nomeamos. Percebemos por observação que estamos cercados por seres da mesma natureza que nós. Eles têm os mesmos sentidos, são suscetíveis aos mesmos prazeres e dores, capazes de ser elevados à mesma excelência e ser empregados na mesma utilidade. Somos capazes na imaginação de sairmos de nós, e tornarmo-nos espectadores imparciais do sistema do qual somos uma parte. Podemos então fazer uma estimativa de nosso valor intrínseco e absoluto, e detectar a imposição daquele amor-prôprio que representaria nosso próprio interesse como de tanto valor quanto o de todo o mundo além.
When once we have entered into so auspicious a path as that of disinterestedness, reflection confirms our choice, in a sense in which it never can confirm any of the factitious passions we have named. We find by observation, that we are surrounded by beings of the same nature with ourselves. They have the same senses, are susceptible of the same pleasures and pains, capable of being raised to the same excellence, and employed in the same usefulness. We are able in imagination to go out of ourselves, and become impartial spectators of the system of which we are a part. We can then make an estimate of our intrinsic and absolute value; and detect the imposition of that self-regard, which would represent our own interest as of as much value as that of all the world beside.
William Godwin, Enquiry concerning Political Justice (1793), in The Anarchist Writings of William Godwin
When once we have entered into so auspicious a path as that of disinterestedness, reflection confirms our choice, in a sense in which it never can confirm any of the factitious passions we have named. We find by observation, that we are surrounded by beings of the same nature with ourselves. They have the same senses, are susceptible of the same pleasures and pains, capable of being raised to the same excellence, and employed in the same usefulness. We are able in imagination to go out of ourselves, and become impartial spectators of the system of which we are a part. We can then make an estimate of our intrinsic and absolute value; and detect the imposition of that self-regard, which would represent our own interest as of as much value as that of all the world beside.
William Godwin, Enquiry concerning Political Justice (1793), in The Anarchist Writings of William Godwin
Sunday, 14 October 2012
No samsara, há muitas armadihas que levam ao sofrimento.
Em vez de encontrar o caminho da vacuidade que leva à liberdade,
Estamos amarrados por seu oposto, tentando agarrar a verdadeira existência.
Mas se, enquanto no samsara, não encontrarmos o caminho da vacuidade,
Continuaremos a experienciar um oceano sem fim de sofrimento
Que é tão insuportável que está além de analogia.
Mesmo em renascimentos afortunados, teremos pouca habiidade para praticar virtude,
E nossas vidas de liberdade e dote passarão rapidamente.
Estamos lutando constantemente para evitar a doença e a morte,
Afastar a fome, encontrar algum repouso, ou apenas dormir.
Somos prejudicados por obstáculos internos e externos,
E desperdiçamos nossas vidas em companhias sem sentido.
Assim, nossa vida pssa rapidamente sem qualquer significado,
E achamos muito difícil perceber a vacuidade.
Nesse estado, onde há um método para reverter
Os passeios deludidos da mente, os quais nos são tão familiares?
Além disso, forças demoníacas estão constantemente lutando
Para nos lançar na vastidão árida dos reinos inferiores.
Há muitos caminhos errôneos que nos enganam,
E achamos difícil resolver dúvidas embasbacantes.
Shantideva (século VIII d.C.), Guia do estilo de vida do Bodissatva [trad. do tibetano (original é sânscrito) por Neil Eliott], IX 157-161
In samsara, there are many pitfalls that lead to suffering.
Instead of finding the path of emptiness that leads to freedom,
We are bound by its opposite, grasping at true existence.
But if, while in samsara, we do not find the path of emptiness,
We shall continue to experience an unending ocean of suffering
That is so unbearable it is beyond analogy.
Even in fortunate rebirths, we shall have little ability to practise virtue,
And our lives of freedom and endowment will quickly pass.
We are constantly striving to avoid sickness and death,
Fend off hunger, find some rest, or just get some sleep.
We receive harm from inner and outer obstacles,
And waste our lives in meaningless company.
Thus, our life passes swiftly without any meaning,
And we find it very hard to realize emptiness.
In such a state, where is there a method to reverse
The deluded wanderings of the mind, with which we are so familiar?
Furthermore, demonic forces are constantly striving
To cast us into the vast wasteland of the lower realms.
There are many mistaken paths to mislead us,
And we find it difficult to resolve stultifying doubts.
Shantideva (8th Century A.D.), Guide to the Bodhisattva's Way of Life [trad. from Tibetan (original is Sanskrit) by Neil Eliott], IX 157-161
Em vez de encontrar o caminho da vacuidade que leva à liberdade,
Estamos amarrados por seu oposto, tentando agarrar a verdadeira existência.
Mas se, enquanto no samsara, não encontrarmos o caminho da vacuidade,
Continuaremos a experienciar um oceano sem fim de sofrimento
Que é tão insuportável que está além de analogia.
Mesmo em renascimentos afortunados, teremos pouca habiidade para praticar virtude,
E nossas vidas de liberdade e dote passarão rapidamente.
Estamos lutando constantemente para evitar a doença e a morte,
Afastar a fome, encontrar algum repouso, ou apenas dormir.
Somos prejudicados por obstáculos internos e externos,
E desperdiçamos nossas vidas em companhias sem sentido.
Assim, nossa vida pssa rapidamente sem qualquer significado,
E achamos muito difícil perceber a vacuidade.
Nesse estado, onde há um método para reverter
Os passeios deludidos da mente, os quais nos são tão familiares?
Além disso, forças demoníacas estão constantemente lutando
Para nos lançar na vastidão árida dos reinos inferiores.
Há muitos caminhos errôneos que nos enganam,
E achamos difícil resolver dúvidas embasbacantes.
Shantideva (século VIII d.C.), Guia do estilo de vida do Bodissatva [trad. do tibetano (original é sânscrito) por Neil Eliott], IX 157-161
In samsara, there are many pitfalls that lead to suffering.
Instead of finding the path of emptiness that leads to freedom,
We are bound by its opposite, grasping at true existence.
But if, while in samsara, we do not find the path of emptiness,
We shall continue to experience an unending ocean of suffering
That is so unbearable it is beyond analogy.
Even in fortunate rebirths, we shall have little ability to practise virtue,
And our lives of freedom and endowment will quickly pass.
We are constantly striving to avoid sickness and death,
Fend off hunger, find some rest, or just get some sleep.
We receive harm from inner and outer obstacles,
And waste our lives in meaningless company.
Thus, our life passes swiftly without any meaning,
And we find it very hard to realize emptiness.
In such a state, where is there a method to reverse
The deluded wanderings of the mind, with which we are so familiar?
Furthermore, demonic forces are constantly striving
To cast us into the vast wasteland of the lower realms.
There are many mistaken paths to mislead us,
And we find it difficult to resolve stultifying doubts.
Shantideva (8th Century A.D.), Guide to the Bodhisattva's Way of Life [trad. from Tibetan (original is Sanskrit) by Neil Eliott], IX 157-161
Sunday, 11 March 2012
O próximo passo / The next step
[...] Uma sociedade assim muito promete: uma organização social na qual haverá muito menos competição e mais cooperação, e os sentimentos da unidade de sociedade serão maiores do que as asserções do indivíduo; menos de uma ética de trabalho e mais de uma mistura de trabalho e recreação e aprendizagem; uma maior tolerância de diferença e experimentação; um maior respeito pelos potenciais da consciência; e instituições que apoiarão esses objetivos.
... Such a society promises much: a societal organization in which there will be less competition and more cooperation, and the feelings of the unity of society being greater than the assertions of the individual; less of a work ethic and more of a merging of work and play and learning; a greater tolerance of difference and experimentation; a greater respect for the potentials of consciousness; and institutions which will support these goals.
Hoyt L. Edge, “Societal aspects of psi”. In Hoyt L. Edge, Robert L. Morris, John Palmer and Joseph H. Rush, Foundations of Parapsychology: Exploring the Boundaries of Human Capability. London and New York: Routledge and Kegan Paul, 1986-1987.
... Such a society promises much: a societal organization in which there will be less competition and more cooperation, and the feelings of the unity of society being greater than the assertions of the individual; less of a work ethic and more of a merging of work and play and learning; a greater tolerance of difference and experimentation; a greater respect for the potentials of consciousness; and institutions which will support these goals.
Hoyt L. Edge, “Societal aspects of psi”. In Hoyt L. Edge, Robert L. Morris, John Palmer and Joseph H. Rush, Foundations of Parapsychology: Exploring the Boundaries of Human Capability. London and New York: Routledge and Kegan Paul, 1986-1987.
Sunday, 26 February 2012
Socialismo / Socialism
SOCIALISMO Perspectiva de mundo que tem como principal foco de atenção individual as relações sociais imediatas do indivíduo -- seus próprios encontros pessoais e o desenvolvimento das pessoas com quem tem contato direto.
SOCIALISM World view that has as primarial individual attention focus the individual's immediate social relations---his own personal meetings and the development of the people with whom he is directly in contact with.
SOCIALISM World view that has as primarial individual attention focus the individual's immediate social relations---his own personal meetings and the development of the people with whom he is directly in contact with.
Friday, 16 December 2011
Vulgus amicitias utilitate probat
Amamos o mundo demais; Deus muito pouco; nosso vizinho nada em absoluto, ou para nossos próprios fins. Vulgus amicitias utilitate probat. A coisa principal que respeitamos é nossa comodidade; e o que fazemos é por medo de punição mundana, por vanglória, louvor dos homens, estilo, e por esses cumprimentos, não por Deus. Nem conhecemos Deus corretamente, nem o buscamos, amamos ou adoramos como deveríamos. E por esses defeitos, nos envolvemos em uma multidão de erros, nos desviamos desse amor verdadeiro e adoração de Deus: o que é uma causa para nós de infelicidades indizíveis; incorrendo em ambos os extremos, tornamo-nos tolos, loucos, sem noção
We love the world too much; God too little; our neighbour not at all, or for our own ends. Vulgus amicitias utilitate probat. The chief thing we respect is our commodity; and what we do is for fear of worldly punishment, for vainglory, praise of men, fashion, and such by respects, not for God's sake. We neither know God aright, nor seek, love or worship him as we should. And for these defects, we involve ourselves into a multitude of errors, we swerve from this true love and worship of God: which is a cause unto us of unspeakable miseries; running into both extremes, we become fools, madmen, without sense
Robert Burton, Anatomy of Melancholy (1621), section IV, membrane I, subsection I
We love the world too much; God too little; our neighbour not at all, or for our own ends. Vulgus amicitias utilitate probat. The chief thing we respect is our commodity; and what we do is for fear of worldly punishment, for vainglory, praise of men, fashion, and such by respects, not for God's sake. We neither know God aright, nor seek, love or worship him as we should. And for these defects, we involve ourselves into a multitude of errors, we swerve from this true love and worship of God: which is a cause unto us of unspeakable miseries; running into both extremes, we become fools, madmen, without sense
Robert Burton, Anatomy of Melancholy (1621), section IV, membrane I, subsection I
Subscribe to:
Posts (Atom)