Confusão.
Uma bagunça.
Letargia.
Tristeza profunda.
A prisão de mim mesmo.
Eu sou o homem universal –
Dormente
Perdido
Esquecido.
Galgo as paredes do abismo,
Mas paro para descansar.
Lento, assisto os dias passar,
A barba crescer.
Solidão, melancolia, escuridão.
Romantismo tardio da periferia capitalista.
Sou o erro andante,
A falha no sistema.
Procuro a aurora,
Mas desanimo na fraqueza.
Eu sou o mundo,
Constato.
Sinto a força e a vontade
Da minha responsabilidade,
Levanto pra cagar.
13.05.11
Confusion.
A mess.
Lethargy.
Deep sadness.
The prison of myself.
I am the universal man―
Dormant
Lost
Forgotten.
I climb the walls of the abyss,
But stop to rest.
Slow, I watch the days pass,
The beard grow.
Loneliness, melancholy, darkness.
Late romanticism of the capitalist periphery.
I am the walking mistake,
The failure in the system.
I seek dawn,
But dismay in weakness.
I am the world,
I ascertain.
I feel the force and the will
Of my responsibility,
I get up to shit.
05.13.11
Wednesday, 8 June 2011
Thursday, 17 March 2011
Isto é Blake/This is Blake

Os antigos Poetas animaram todos os objetos sensíveis com Deuses e Gênios. chamando-os pelos nomes e adornando-os com propriedades de florestas, rios, montanhas, lagos, cidades, nações e o que quer que seus aumentados & numerosos sentidos pudessem perceber.
E particularmente eles estudaram o gênio de cada cidade & país, colocando-o sob sua deidade mental.
Até que um sistema foi formado, do qual alguns tiraram vantagem & escravizaram o vulgo em uma tentativa de realizar ou abstrair as deidades mentais de seus objetos: assim começou o Sacerdócio.
Escolhendo formas de louvor de contos poéticos.
E com o tempo eles pronunciaram que os Deuses haviam ordenado essas coisas.
Desse modo os homens se esqueceram que Todas as deidades residem no peito humano.
Chapa 11 de O matrimônio do céu e do inferno, 1793, de William Blake
The ancient Poets animated all sensible objects with Gods and Geniuses. calling them by the names and adorning them with properties of woods, rivers, mountains, lakes, cities, nations and whatever their enlarged & numerous senses could percieve.
And particularly they studied the genius of each city & country, placing it under its mental deity.
Till a system was formed, which some took advantage of & enslav’d the vulgar by attempting to realize or abstract the mental deities from their objects: thus began Priesthood.
Choosing forms of worship from poetic tales.
And at length they pronounced that the Gods had orderd such things.
Thus men forgot that All deities reside in the human breast.
Plate 11 of William Blake's The Marriage of Heaven and Hell, 1793
Monday, 10 January 2011
Tuesday, 9 November 2010
3 poemas/3 poems
Plantas sobem crescem entremeando-se
por estruturas metálicas enferrujadas.
Abandono as letras pelo vento.
No fundo do abismo,
olho nos olhos do Leviatã.
Ele não me engole.
18.09.10 Porto Alegre
Plants go up grow up interweaving
through rusty metallic structures.
I abandon the letters by the wind.
In the bottom of the abyss,
I look in the eyes of Leviathan.
It does not swallow me.
09.18.10 Porto Alegre
O incompreensível
se esgueira pelas sombras
da sala.
A luz de fora entra pouca
pelas janelas semiabertas.
O incompreensível flutua no ar,
trilha os fios elétricos pelo chão frio;
estala... se aquieta...
Respira.
27.09.10 Florianópolis
The incomprehensible
sneaks by the shadows
of the room.
The light from the outside enters dim
through the semi-open windows.
The incomprehensible floats on air,
treads electric wires by the cold floor;
cracks... quiets down...
Breathes.
09.27.10 Florianópolis
O caminho da peregrinação
opera a transmutação essencial
em duplo sentido:
de fora para dentro,
de dentro para fora;
do corpo à alma,
da alma ao corpo.
O profundo silêncio da escuridão
gradualmente irradia o conforto
da Eternidade.
A instabilidade precede o fortalecimento,
o movimento no repouso aflora.
Eu sinto, eu vivo, eu me fixo
no eixo
do Universo.
Agradeço.
Curitiba 01.10.10
The path of the pilgrimage
works the essential transmutation
in two ways:
from without to within,
from within to without;
from the body to the soul,
from the soul to the body.
The deep silence of darkness
gradually irradiates the comfort
of Eternity.
Instability precedes strenghtening,
movement in repose appears.
I feel, I live, I fix myself
in the axis
of the Universe.
I thank.
Curitiba 10.01.10
por estruturas metálicas enferrujadas.
Abandono as letras pelo vento.
No fundo do abismo,
olho nos olhos do Leviatã.
Ele não me engole.
18.09.10 Porto Alegre
Plants go up grow up interweaving
through rusty metallic structures.
I abandon the letters by the wind.
In the bottom of the abyss,
I look in the eyes of Leviathan.
It does not swallow me.
09.18.10 Porto Alegre
O incompreensível
se esgueira pelas sombras
da sala.
A luz de fora entra pouca
pelas janelas semiabertas.
O incompreensível flutua no ar,
trilha os fios elétricos pelo chão frio;
estala... se aquieta...
Respira.
27.09.10 Florianópolis
The incomprehensible
sneaks by the shadows
of the room.
The light from the outside enters dim
through the semi-open windows.
The incomprehensible floats on air,
treads electric wires by the cold floor;
cracks... quiets down...
Breathes.
09.27.10 Florianópolis
O caminho da peregrinação
opera a transmutação essencial
em duplo sentido:
de fora para dentro,
de dentro para fora;
do corpo à alma,
da alma ao corpo.
O profundo silêncio da escuridão
gradualmente irradia o conforto
da Eternidade.
A instabilidade precede o fortalecimento,
o movimento no repouso aflora.
Eu sinto, eu vivo, eu me fixo
no eixo
do Universo.
Agradeço.
Curitiba 01.10.10
The path of the pilgrimage
works the essential transmutation
in two ways:
from without to within,
from within to without;
from the body to the soul,
from the soul to the body.
The deep silence of darkness
gradually irradiates the comfort
of Eternity.
Instability precedes strenghtening,
movement in repose appears.
I feel, I live, I fix myself
in the axis
of the Universe.
I thank.
Curitiba 10.01.10
Tuesday, 14 September 2010
O mosquito/The mosquito
Pulo no abismo.
Um cão late na madrugada.
O silêncio bate como uma nuvem negra
Sobre uma zona industrial abandonada.
Um mosquito soa e cessa.
Sou eu o mosquito
Sentado no sofá.
E me calo entre pensamentos
E sensações suaves.
I jump in the abyss.
A dog barks at night.
Silence hits like a black cloud
Over an abandoned industrial zone.
A mosquito sounds and ceases.
I am the mosquito
Sitting in the sofa.
And I shut up among thoughts
And smooth sensations.
Um cão late na madrugada.
O silêncio bate como uma nuvem negra
Sobre uma zona industrial abandonada.
Um mosquito soa e cessa.
Sou eu o mosquito
Sentado no sofá.
E me calo entre pensamentos
E sensações suaves.
I jump in the abyss.
A dog barks at night.
Silence hits like a black cloud
Over an abandoned industrial zone.
A mosquito sounds and ceases.
I am the mosquito
Sitting in the sofa.
And I shut up among thoughts
And smooth sensations.
Wednesday, 1 September 2010
A criação da picareta/The creation of the pickax
A criação da picareta
(antigo poema sumério traduzido para o inglês por Thorkild Jacobsen)
O senhor verdadeiramente produziu a ordem normal,
O senhor cujas decisões não podem ser alteradas,
Enlil rapidamente removeu o céu da terra
De modo que a semente, da qual a nação cresceu, pudesse brotar do campo;
Ele rapidamente dispôs a terra debaixo do céu como uma entidade separada
E uniu para a terra o corte no "elo do céu e da terra"
De modo que na terra pudesse crescer a humanidade;
Ele criou a picareta quando a luz do dia estava brilhando,
Ele organizou as tarefas, o modo de vida do homem da picareta;
Esticando seu braço à frente em direção à picareta e ao cesto,
Enlil cantou os louvores de sua picareta.
Ele levou sua picareta à terra.
No buraco que ele havia feito estava a humanidade.
Enquanto as pessoas da terra estavam saindo do chão,
Ele observou suas criaturas de cabeças pretas de maneira firme.
A picareta e o cesto construíram cidades,
A casa firme da picareta constroi, a casa firme da picareta estabelece,
A casa firme ela faz prosperar.
A casa que se rebela contra o rei,
A casa que não é submissa a seu rei,
A picareta torna submissa ao rei,
A picareta, seu destino é decretado pelo pai Enlil,
A picareta é exaltada.
THE CREATION OF THE PICKAX
Translated by T. Jacobsen, Toward the Image of Tammuz and Other Essays on Mesopotamian History and Culture, edited by W. L. Moran (Cambridge: Harvard University Press, 1970), 113-14.
The lord did verily produce the normal order,
The lord whose decisions cannot be altered,
Enlil quickly removed heaven from earth
So that the seed, from which the nation grew, could sprout up from the field;
He quickly brought the earth out from under the heaven as a separate entity
And bound up for the earth the gash in the "bond of heaven and earth"
So that the earth could grow humankind.;
He created the pickax when daylight was shining forth,
He organized the tasks, the pickman's way of life;
Stretching out his arm straight toward the pickax and the basket,
Enlil sang the praises of his pickax.
He drove his pickax into the earth.
In the hole which he had made was humankind.
While the people of the land were breaking through the ground,
He eyed his black-headed ones in steadfast fashion.
The pickax and the basket build cities,
The steadfast house of the pickax builds, the steadfast house of the pickax establishes,
The steadfast house it causes to prosper.
The house which rebels against the king,
The house which is not submissive to its king,
The pickax makes it submissive to the king,
The pickax, its fate is decreed by father Enlil,
The pickax is exalted.
(antigo poema sumério traduzido para o inglês por Thorkild Jacobsen)
O senhor verdadeiramente produziu a ordem normal,
O senhor cujas decisões não podem ser alteradas,
Enlil rapidamente removeu o céu da terra
De modo que a semente, da qual a nação cresceu, pudesse brotar do campo;
Ele rapidamente dispôs a terra debaixo do céu como uma entidade separada
E uniu para a terra o corte no "elo do céu e da terra"
De modo que na terra pudesse crescer a humanidade;
Ele criou a picareta quando a luz do dia estava brilhando,
Ele organizou as tarefas, o modo de vida do homem da picareta;
Esticando seu braço à frente em direção à picareta e ao cesto,
Enlil cantou os louvores de sua picareta.
Ele levou sua picareta à terra.
No buraco que ele havia feito estava a humanidade.
Enquanto as pessoas da terra estavam saindo do chão,
Ele observou suas criaturas de cabeças pretas de maneira firme.
A picareta e o cesto construíram cidades,
A casa firme da picareta constroi, a casa firme da picareta estabelece,
A casa firme ela faz prosperar.
A casa que se rebela contra o rei,
A casa que não é submissa a seu rei,
A picareta torna submissa ao rei,
A picareta, seu destino é decretado pelo pai Enlil,
A picareta é exaltada.
THE CREATION OF THE PICKAX
Translated by T. Jacobsen, Toward the Image of Tammuz and Other Essays on Mesopotamian History and Culture, edited by W. L. Moran (Cambridge: Harvard University Press, 1970), 113-14.
The lord did verily produce the normal order,
The lord whose decisions cannot be altered,
Enlil quickly removed heaven from earth
So that the seed, from which the nation grew, could sprout up from the field;
He quickly brought the earth out from under the heaven as a separate entity
And bound up for the earth the gash in the "bond of heaven and earth"
So that the earth could grow humankind.;
He created the pickax when daylight was shining forth,
He organized the tasks, the pickman's way of life;
Stretching out his arm straight toward the pickax and the basket,
Enlil sang the praises of his pickax.
He drove his pickax into the earth.
In the hole which he had made was humankind.
While the people of the land were breaking through the ground,
He eyed his black-headed ones in steadfast fashion.
The pickax and the basket build cities,
The steadfast house of the pickax builds, the steadfast house of the pickax establishes,
The steadfast house it causes to prosper.
The house which rebels against the king,
The house which is not submissive to its king,
The pickax makes it submissive to the king,
The pickax, its fate is decreed by father Enlil,
The pickax is exalted.
Friday, 30 July 2010
Turbulência/Turbulence
Turbulência
Cadeiras. Banquinhos altos com assentos redondos, desses usados por desenhistas em frente a pranchetas. Um mais acima do outro, em direção ao céu, na floresta. Flutuam, creio. Não parecem estáveis, mas aparentemente estão. Subindo, há uma distância vertical entre eles. Um veículo cai, com a frente virada para o chão. Talvez seja uma van. Despenca do céu, atravessando a longa floresta vertical, descendo um barranco, como um brinquedo no parque de diversões. A família de passageiros decide acampar no local pois já está escurecendo.
Turbulence
Stools. High ones, like those used by designers before their drawing tables. One more above the other, towards the sky, in the forest. They float, I suppose. They do not seem stable, but apparently they are. Going up, there is a vertical distance between them. A vehicle falls, with its front turned to the ground. Maybe it is a van. It falls from the sky, going through the long vertical forest, down a ravine, like a ride in an amusement park. The family of passengers decides to camp at the site for it is already getting dark.
Cadeiras. Banquinhos altos com assentos redondos, desses usados por desenhistas em frente a pranchetas. Um mais acima do outro, em direção ao céu, na floresta. Flutuam, creio. Não parecem estáveis, mas aparentemente estão. Subindo, há uma distância vertical entre eles. Um veículo cai, com a frente virada para o chão. Talvez seja uma van. Despenca do céu, atravessando a longa floresta vertical, descendo um barranco, como um brinquedo no parque de diversões. A família de passageiros decide acampar no local pois já está escurecendo.
Turbulence
Stools. High ones, like those used by designers before their drawing tables. One more above the other, towards the sky, in the forest. They float, I suppose. They do not seem stable, but apparently they are. Going up, there is a vertical distance between them. A vehicle falls, with its front turned to the ground. Maybe it is a van. It falls from the sky, going through the long vertical forest, down a ravine, like a ride in an amusement park. The family of passengers decides to camp at the site for it is already getting dark.
Subscribe to:
Posts (Atom)