Wednesday 23 September 2009

terra estéril/wasteland

terra estéril

pálpebras pesadas
a cidade
no meio da chuva
melancolia
pela humanidade
por mim mesmo

reclusão transformando-se em isolamento
contracultura ingênua
negrura
escuridão completa
quero chorar
mas não consigo

então continuo sozinho na multidão
deixando o animal
com o controle total de mim mesmo
abraçando o animal
inteiro
humano

paciência com as pessoas
valorizar encontros profundos raros
estabelecer o curso para a plenitude
apesar do animal, apesar do humano
inabalável
resoluto

conforme ando para a frente
eles me veem
então recebor
devagar
a mim mesmo
nos outros

minha vontade de derramar lágrimas
que não saem
é a chuva na noite nevoenta
na divisa
da cidade e da mata
da natureza e da civilização



wasteland

heavy eyelids
the city
in the middle of the rain
melancholy
for humanity
for myself

solitude turning to loneliness
naïve counterculture
blackness
pitch dark
feels like crying
but i just can't

so i remain alone in the crowd
leaving the animal
in full control of myself
embracing the animal
whole
human

patience with the people
value rare deep encounters
settle course for plenitude
despite the animal, despite the human
unwavering
steady

as i step forward
they see me
so i take
slowly
myself
in others

my will for weeping
that won't come out
is the rain in the misty night
on the verge
of the city and the jungle
of nature and civilization

Wednesday 2 September 2009

Fim da carta do harpista/End of the harpist letter

Quero estudar os ensinamentos budistas, refletir sobre eles e torná-los parte de mim. Nós e nossos compatriotas sofremos cruelmente. Muitas pessoas inocentes foram sacrificadas por uma causa sem sentido. Jovens saudáveis, limpos, foram tirados de seus lares, trabalhos e escolas, só para deixar seus ossos embranquecendo no solo de uma terra distante. Quanto mais penso nisso, mais amargo é meu pesar. Quando olho para trás, para o que aconteceu, sinto agudamente que [agimos] de modo impensado demais. Esquecemos de meditar profundamente sobre o significado da vida.
Aprendi muito durante meu treinamento como monge. Desde tempos antigos esta religião tem sido dedicada a uma meditação extraordinariamente profunda sobre a vida humana e sobre o mundo no qual ela existe. Aqueles que se devotam a seus ensinamentos voluntariamente passam por todos os tipos de provações perigosas e austeridades severas para compreender a verdade. Sua coragem é tão grande quanto a de qualquer soldado; sua batalha é para capturar uma fortaleza invisível. Por esta causa, como lhes disse, alguns até rastejam seminus subindo os Himalaias cobertos de neve.
Nós japoneses não nos interessamos em fazer esforços espirituais estrênuos. Nós nem reconhecemos o seu valor. O que enfatizamos era meramente as habilidades de um homem, as coisas que ele podia fazer — não o tipo de homem que ele era, como ele vivia, ou a profundidade de seu entendimento. Da perfeição como ser humano, da humildade, do estoicismo, da santidade, da capacidade de obter a salvação e de ajudar outros em sua direção — de todas essas virtudes ficamos ignorantes.
Espero passar o resto da minha vida buscando-as como um monge nesta terra estrangeira.

[...]

Mizushima Yasuhiko

Michio Takeyama, A harpa da Birmânia (Harp of Burma), traduzido para o inglês por Howard Hibbett. Rutland e Tokyo, Charles E. Tuttle, 1992. Primeira impressão 1966.



I want to study Buddhist teachings, to reflect on them and make them a part of me. We and our fellow countrymen have suffered cruelly. Many innocent people were sacrificed to a senseless cause. Fresh, clean young men were taken from their homes jobs, and schools, only to leave their bones bleaching on the soil of a distant land. The more I think of it, the bitterer my sorrow. As I look back on what has happened, I feel keenly that we have been too unthinking. We have forgotten to meditate deeply on the meaning of life.
I have learned a great deal during my training as a monk. Since ancient times this religion has been dedicated to an extraordinarily profound meditation on human life and on the world in which it exists. Those who devote themselves to its teachings willingly undergo all sorts of dangerous trials and harsh austerities in order to grasp the truth. Their courage is as great as any soldier’s; theirs is a battle to capture an invisible fortress. In this cause, as I have told you, some even crawl half naked up the snow-covered Himalayas.
We Japanese have not cared to make strenuous spiritual efforts. We have not even recognized their value. What we stressed was merely a man’s abilities, the things he could do — not what kind of a man he was, how he lived, or the depth of his understanding. Of perfection as a human being, of humility, stoicism, holiness, the capacity to gain salvation and to help others toward it — of all these virtues we were left ignorant.
I hope to spend the rest of my life seeking them as a monk in this foreign land.

[...]

Mizushima Yasuhiko

Michio Takeyama, Harp of Burma (tr. Howard Hibbett). Rutland and Tokyo, Charles E. Tuttle, 1992. 1st printing 1966.