Tuesday 9 November 2010

3 poemas/3 poems

Plantas sobem crescem entremeando-se
por estruturas metálicas enferrujadas.

Abandono as letras pelo vento.

No fundo do abismo,
olho nos olhos do Leviatã.
Ele não me engole.

18.09.10 Porto Alegre



Plants go up grow up interweaving
through rusty metallic structures.

I abandon the letters by the wind.

In the bottom of the abyss,
I look in the eyes of Leviathan.
It does not swallow me.

09.18.10 Porto Alegre







O incompreensível
se esgueira pelas sombras
da sala.

A luz de fora entra pouca
pelas janelas semiabertas.

O incompreensível flutua no ar,
trilha os fios elétricos pelo chão frio;
estala... se aquieta...
Respira.

27.09.10 Florianópolis



The incomprehensible
sneaks by the shadows
of the room.

The light from the outside enters dim
through the semi-open windows.

The incomprehensible floats on air,
treads electric wires by the cold floor;
cracks... quiets down...
Breathes.

09.27.10 Florianópolis







O caminho da peregrinação
opera a transmutação essencial
em duplo sentido:
de fora para dentro,
de dentro para fora;
do corpo à alma,
da alma ao corpo.

O profundo silêncio da escuridão
gradualmente irradia o conforto
da Eternidade.

A instabilidade precede o fortalecimento,
o movimento no repouso aflora.

Eu sinto, eu vivo, eu me fixo
no eixo
do Universo.

Agradeço.

Curitiba 01.10.10



The path of the pilgrimage
works the essential transmutation
in two ways:
from without to within,
from within to without;
from the body to the soul,
from the soul to the body.

The deep silence of darkness
gradually irradiates the comfort
of Eternity.

Instability precedes strenghtening,
movement in repose appears.

I feel, I live, I fix myself
in the axis
of the Universe.

I thank.

Curitiba 10.01.10

Tuesday 14 September 2010

O mosquito/The mosquito

Pulo no abismo.
Um cão late na madrugada.
O silêncio bate como uma nuvem negra
Sobre uma zona industrial abandonada.
Um mosquito soa e cessa.

Sou eu o mosquito
Sentado no sofá.

E me calo entre pensamentos
E sensações suaves.



I jump in the abyss.
A dog barks at night.
Silence hits like a black cloud
Over an abandoned industrial zone.
A mosquito sounds and ceases.

I am the mosquito
Sitting in the sofa.

And I shut up among thoughts
And smooth sensations.

Wednesday 1 September 2010

A criação da picareta/The creation of the pickax

A criação da picareta
(antigo poema sumério traduzido para o inglês por Thorkild Jacobsen)

O senhor verdadeiramente produziu a ordem normal,
O senhor cujas decisões não podem ser alteradas,
Enlil rapidamente removeu o céu da terra
De modo que a semente, da qual a nação cresceu, pudesse brotar do campo;
Ele rapidamente dispôs a terra debaixo do céu como uma entidade separada
E uniu para a terra o corte no "elo do céu e da terra"
De modo que na terra pudesse crescer a humanidade;
Ele criou a picareta quando a luz do dia estava brilhando,
Ele organizou as tarefas, o modo de vida do homem da picareta;
Esticando seu braço à frente em direção à picareta e ao cesto,
Enlil cantou os louvores de sua picareta.
Ele levou sua picareta à terra.
No buraco que ele havia feito estava a humanidade.
Enquanto as pessoas da terra estavam saindo do chão,
Ele observou suas criaturas de cabeças pretas de maneira firme.
A picareta e o cesto construíram cidades,
A casa firme da picareta constroi, a casa firme da picareta estabelece,
A casa firme ela faz prosperar.
A casa que se rebela contra o rei,
A casa que não é submissa a seu rei,
A picareta torna submissa ao rei,
A picareta, seu destino é decretado pelo pai Enlil,
A picareta é exaltada.



THE CREATION OF THE PICKAX
Translated by T. Jacobsen, Toward the Image of Tammuz and Other Essays on Mesopotamian History and Culture, edited by W. L. Moran (Cambridge: Harvard University Press, 1970), 113-14.

The lord did verily produce the normal order,
The lord whose decisions cannot be altered,
Enlil quickly removed heaven from earth
So that the seed, from which the nation grew, could sprout up from the field;
He quickly brought the earth out from under the heaven as a separate entity
And bound up for the earth the gash in the "bond of heaven and earth"
So that the earth could grow humankind.;
He created the pickax when daylight was shining forth,
He organized the tasks, the pickman's way of life;
Stretching out his arm straight toward the pickax and the basket,
Enlil sang the praises of his pickax.
He drove his pickax into the earth.
In the hole which he had made was humankind.
While the people of the land were breaking through the ground,
He eyed his black-headed ones in steadfast fashion.
The pickax and the basket build cities,
The steadfast house of the pickax builds, the steadfast house of the pickax establishes,
The steadfast house it causes to prosper.
The house which rebels against the king,
The house which is not submissive to its king,
The pickax makes it submissive to the king,
The pickax, its fate is decreed by father Enlil,
The pickax is exalted.

Friday 30 July 2010

Turbulência/Turbulence

Turbulência

Cadeiras. Banquinhos altos com assentos redondos, desses usados por desenhistas em frente a pranchetas. Um mais acima do outro, em direção ao céu, na floresta. Flutuam, creio. Não parecem estáveis, mas aparentemente estão. Subindo, há uma distância vertical entre eles. Um veículo cai, com a frente virada para o chão. Talvez seja uma van. Despenca do céu, atravessando a longa floresta vertical, descendo um barranco, como um brinquedo no parque de diversões. A família de passageiros decide acampar no local pois já está escurecendo.



Turbulence

Stools. High ones, like those used by designers before their drawing tables. One more above the other, towards the sky, in the forest. They float, I suppose. They do not seem stable, but apparently they are. Going up, there is a vertical distance between them. A vehicle falls, with its front turned to the ground. Maybe it is a van. It falls from the sky, going through the long vertical forest, down a ravine, like a ride in an amusement park. The family of passengers decides to camp at the site for it is already getting dark.

Monday 17 May 2010

Por uma poesia sem pureza/Por una poesía sin pureza/Toward a poetry without purity

Pablo Neruda: Uma poesia sem pureza, 1938

É muito conveniente, em certas horas do dia ou da noite, observar profundamente os objetos em descanso: as rodas que percorreram grandes, empoeiradas distâncias, suportando grandes cargas vegetais ou minerais, os sacos das carvoarias, os barris, as cestas, os cabos e asas dos instrumentos do carpinteiro. Deles se desprende o contato com o homem e da terra como uma lição para o torturado poeta lírico. As superfícies usadas, o gasto que as mãos infligiram às coisas, a atmosfera muitas vezes trágica e sempre patética desses objetos, infunde uma espécie de atração não desprezível à realidade do mundo. A confusa impureza dos seres humanos se percebe neles, a agrupação, uso e desuso dos materiais, as marcas do pé e dos dedos, a constância de uma atmosfera humana inundando as coisas do interno e do externo. Assim seja a poesia que buscamos, gasta como por um ácido pelos deveres da mão, penetrada pelo suor e pela fumaça, cheirando a urina e a açucena salpicada pelas diversas profissões que se exercem dentro e fora da lei. Uma poesia impura como traje, como um corpo, com manchas de nutrição, e atitudes vergonhosas, com rugas, observações, sonhos, vigília, profecias, declarações de amor e de ódio, bestas, sacudidas, idílios, crenças políticas, negações, dúvidas, afirmações, impostos. A sagrada lei do madrigal e os decretos do tato, olfato, gosto, vista, ouvido, o desejo de justiça, o desejo sexual, o ruído do oceano, sem excluir deliberadamente nada, sem aceitar deliberadamente nada, a entrada na profundidade das coisas em um ato de arrebatado amor, e o produto poesia manchado de pombas digitais, com marcas de dentes e gelo, roído talvez levemente pelo suor e pelo uso. Até alcançar essa doce superfície do instrumento tocado sem descanso, essa suavidade duríssima da madeira manejada, do orgulhoso ferro. A flor, o trigo, a água têm também essa consistência especial, esse recurso de um magnífico ato. E não olvidemos nunca a melancolia, o gasto sentimentalismo, perfeitos frutos impuros de maravilhosa qualidade olvidada, deixados atrás pelo frenético livresco: a luz da lua, o cisne no anoitecer, “coração meu” são sem dúvida o poético elementar e imprescindível. Quem foge do mal gosto cai no gelo.



Pablo Neruda: Una poesía sin pureza, 1938

Es muy conveniente, en ciertas horas del día o de la noche, observar profundamente los objetos en descanso: las ruedas que han recorrido largas, polvorientas distancias, soportando grandes cargas vegetales o minerales, los sacos de las carbonerías, los barriles, las cestas, los mangos y asas de los instrumentos del carpintero. De ellos se desprende el contacto con el hombre y de la tierra como una lección para el torturado poeta lírico. Las superficies usadas, el gasto que las manos han infligido a las cosas, la atmósfera a menudo trágica y siempre patética de estos objetos, infunde una especie de atracción no despreciable hacia la realidad del mundo. La confusa impureza de los seres humanos se percibe en ellos, la agrupación, uso y desuso de los materiales, las huellas del pie y de los dedos, la constancia de una atmósfera humana inundando las cosas desde lo interno y lo externo. Así sea la poesía que buscamos, gastada como por un ácido por los deberes de la mano, penetrada por el sudor y el humo, oliente a orina y a azucena salpicada por las diversas profesiones que se ejercen dentro y fuera de la ley. Una poesía impura como traje, como un cuerpo, con manchas de nutrición, y actitudes vergonzosas, con arrugas, observaciones, sueños, vigilia, profecías, declaraciones de amor y de odio, bestias, sacudidas, idilios, creencias políticas, negaciones, dudas, afirmaciones, impuestos. La sagrada ley del madrigal y los decretos del tacto, olfato, gusto, vista, oído, el deseo de justicia, el deseo sexual, el ruido del océano, sin excluir deliberadamente nada, sin aceptar deliberadamente nada, la entrada en la profundidad de las cosas en un acto de arrebatado amor, y el producto poesía manchado de palomas digitales, con huellas de dientes y hielo, roído tal vez levemente por el sudor y el uso. Hasta alcanzar esa dulce superficie del instrumento tocado sin descanso, esa suavidad durísima de la madera manejada, del orgulloso hierro. La flor, el trigo, el agua tienen también esa consistencia especial, ese recurso de un magnífico acto. Y no olvidemos nunca la melancolía, el gastado sentimentalismo, perfectos frutos impuros de maravillosa calidad olvidada, dejados atrás por el frenético libresco: la luz de la luna, el cisne en el anochecer, “corazón mío” son sin duda lo poético elemental e imprescindible. Quien huye del mal gusto cae en el hielo.

http://artespoeticas.librodenotas.com/artes/686/una-poesia-sin-pureza-1938



Pablo Neruda: A poetry without purity, 1938

It is very convenient, at given times of the day or of the night, to deeply observe the objects at rest: the wheels that have ridden large, dusty distances, holding big vegetable or mineral cargoes, the sacks of the coal shops, the barrels, the baskets, the handles and wings of the carpenter’s tools. From them the contact with man and of the earth comes off as a lesson for the tortured lyrical poet. The used surfaces, the weariness that the hands have inflicted upon the things, the often tragic and always pathetic atmosphere of those objects, infuses a sort of non-despicable attraction towards the reality of the world. The confuse impurity of human beings is perceived in them, the grouping, use and disuse of the materials, the foot and fingerprints, the constancy of a human inundating the things from within and without. Thus be the poetry we seek, worn as if by acid by the hand duties, penetrated by sweat and smoke, smelling urine and lily sprinkled by the many professions that are exercised within and without the law. An impure poetry like garb, like a body, with stains of nutrition, and shameful attitudes, with wrinkles, observations, dreams, vigils, prophecies, love and hate declarations, beasts, shakings, idylls, political beliefs, negations, doubts, affirmations, taxes. The sacred law of the madrigal and the decrees of tact, scent, taste, vision, ear, the desire for justice, the sexual desire, the noise of the ocean, excluding nothing deliberately, accepting nothing deliberately, the entrance in the deep of the things in an act of impetuous love, and the product poetry stained by digital pigeons, with teeth and ice stains, corroded perhaps lightly by sweat and use. Until reaching this sweet surface of the instrument played with no rest, this very hard gentleness of the handled wood, of the proud iron. Flower, wheat, water also have this special consistency, this resource of a magnificent act. And let us never obliviate melancholy, the worn out sentimentalism, perfect impure fruits of marvellous obliviated quality, left behind by the frantic bookish: the light of the moon, the swan upon dusk, “heart mine” are without doubt the poetical elemental and indispensable. Whoever avoids bad taste ends up on ice.

Sunday 21 February 2010

me ainda queima o amor; quem pode mesmo moderar o amor? - Virgílio

yet me love burns; who can in fact manner love? - Virgil

me tamen urit amor; quis enim modus adsit amori? - Vergilius, Ecloga II, 68

Sunday 24 January 2010

Sobre a poesia verdadeira/On true poetry

De acordo com Sri Chinmoy, poeta indiano, “[o poeta] tem de ser como uma chama que queima a tudo menos a si própria”. Aí está então claramente o erro dos poetas que se jogaram no abismo: deixaram-se queimar a si próprios. Foram vítimas de suas limitações humanas, apenas vislumbraram o Caminho. Perderam-se na esfera da Musa, no outro lado, sim, porém não conseguiram voltar, não dominaram a chama, deixaram-se dominar. O verdadeiro poeta queima-se em sua poesia e isso o leva adiante, para mais perto da realização plena de sua existência, fazendo-o desenvolver sua percepção assensorial e sua inspiração a um nível cada vez mais sutil, em direção ao essencial. E traz isso à organização da estrutura subjacente sobre a qual se assentam as palavras. A poesia, contudo, entendida aqui como aquilo sobre o que as palavras fluem, é o conceito subjetivo por excelência, e portanto escapa às tentativas de sua definição precisa. Metaforicamente, todavia, a chama dá origem à poesia, e a poesia tem a natureza da chama, sendo capaz também de queimar — tanto ao próprio poeta como a tudo o mais. Em suma: o que caracteriza a poesia verdadeira, ou não, é a qualidade da chama que queima o poeta: se é purificadora, ou simplesmente destrutiva, e isso se reconhece pela própria percepção poética, que pode ser mais ou menos apurada.



According to Sri Chinmoy, Indian poet, “[the poet] has to be like a flame that burns away everything but itself”. There it is, clearly, then, the error of the poets who threw themselves in the abyss: they let themselves be burned. They were victims to their human limitations, they only had a glimpse of the Way. They certainly lost themselves in the sphere of the Muse, in the other side, but could not come back, they did not master the flame, they let themselves be dominated. The true poet burns himself in his poetry and this takes him ahead, closer to the complete realisation of his existence, making him develop his assensorial perception and his inspiration to a subtler and subtler level, towards the essential. And he brings this to the organization of the underlying structure on which the words seat. Poetry, however, understood here as that over which the words flow, is the subjective concept by excellence, and therefore escapes the attempts of defining it with precision. Metaforically, notwithstanding, the flame gives origin to poetry, and poetry has the nature of the flame, being also capable of burning — the poet himself as everything else — away. In sum: what characterizes true poetry, or not, is the quality of the flame that burns the poet away: if it is cleansing, or merely destructive, and this is recognized by the poetic perception itself, which can be more or less refined, or purified.

Saturday 23 January 2010

Como Rimbaud, Morrison “aceitava a crença de que a força motriz por trás do artista autêntico é seu autoisolamente e até sua autoimolação”. Esse era seu entendimento de que não havia como fugir do voo do artista, apesar de cada novo voo ter se tornado mais perigoso que o anterior. Um poeta se entrega, ele ou ela é o canal ou meio pelo qual civilizações experimentam o “outro lado”.



Like Rimbaud, Morrison “accepted the belief that the driving force behind the authentic artist is his self-isolation and even his self-immolation.” This was his understanding: there was no retreating from the flight of the artist, even though each new flight became more dangerous than the previous. A poet surrenders him or her self, he or she is the channel or medium through which civilizations experience the ‘other side.’



Kathleen Riddell, “Morrison Meets Rimbaud: Poetic influences on Jim Morrison” [Morrison encontra Rimbaud: Influências poéticas de Jim Morrison].

http://www.grubstreet.ca/articles/katieriddell/morrisonmeetsrimbaud2006.htm
Para escrever um poema, o poeta precisa se transportar para a esfera da Musa e perder-se lá. Ele tem de ser como uma chama que queima a tudo menos a si própria.
- Sri Chinmoy



In order to write a poem, the poet must transport himself to the sphere of the Muse and lose himself there. He has to be like a flame that burns away everything but itself.
- Sri Chinmoy



Extraído de/Extracted from:

http://www.srichinmoylibrary.com/sri_chinmoy