Monday 23 September 2013

Nunca dê todo o coração / Never give all the heart -- Yeats

Nunca dê todo o coração
por W. B. Yeats (1905)

Nunca dê todo o coração, pois o amor
Dificilmente parecerá valer a pena de se pensar
Para mulheres apaixonadas se ele parecer
Certo, e elas nunca sonham
Que ele se esvai de beijo em beijo;
Pois tudo que é adorável é
Apenas uma breve, onírica, afável delícia.
Ó, nunca dê o coração de imediato,
Pois elas, por tudo que lábios suaves podem dizer,
Deram seus corações ao jogo.
E quem poderia jogar bem o suficiente
Se estiver surdo e mudo e cego de amor?
Aquele que este fez sabe todo o custo,
Pois deu todo seu coração e perdeu.



Never give all the heart
by W. B. Yeats (1905)

Never give all the heart, for love
Will hardly seem worth thinking of
To passionate women if it seem
Certain, and they never dream
That it fades out from kiss to kiss;
For everything that's lovely is
But a brief, dreamy, kind delight.
O never give the heart outright,
For they, for all smooth lips can say,
Have given their hearts up to the play.
And who could play it well enough
If deaf and dumb and blind with love?
He that made this knows all the cost,
For he gave all his heart and lost.

Thursday 30 May 2013

A Verdade Nua e a Parábola / Naked Truth and Parable

A Verdade Nua descia a rua um dia.
As pessoas viravam-lhe os olhos.

A Párabola chegou, vestida e decorada.
As pessoas receberam a Parábola com celebração.

A Verdade Nua sentou-se só, triste e sem roupas,
“Por que você é tão miserável?”, perguntou a Parábola.

A Verdade Nua respondeu, “Não sou mais bem-vinda.
Ninguém quer me ver. Eles me tiram de suas portas.”

“É difícil olhar para a Verdade Nua”, explicou a Parábola.
“Deixe-me vesti-la um pouco. Você será bem recebida.”

A Parábola vestiu a Verdade Nua em belos trajes de história,
com metáfora, prosa pungente e tramas para inspirar.

Com riso e lágrimas e aventura para desvelar,
Juntas foram tecer um conto.

As pessoas abriram suas portas e serviram-nas o seu melhor.
A Verdade Nua vestida de história era uma convidada bem-vinda.

Supostamente contada pelo rabino do leste europeu Jacob Kranz, maggid de Dubno, no século XVIII



Naked Truth walked down the street one day.
People turned their eyes away.

Parable arrived, draped in decoration.
People greeted Parable with celebration.

Naked Truth sat alone, sad and unattired,
"Why are you so miserable?" Parable inquired.

Naked Truth replied, "I'm not welcome anymore.
No one wants to see me. They chase me from their door."

"It is hard to look at Naked Truth," Parable explained.
"Let me dress you up a bit. Your welcome will be gained."

Parable dressed Naked Truth in story's fine attire,
with metaphor, poignant prose, and plots to inspire.

With laughter and tears and adventure to unveil,
together they went forth to spin a tale.

People opened their doors and served them their best.
Naked Truth dressed in story was a welcome guest.

Allegedly told by 18th Century Eastern European Rabbi Jacob Kranz, the Maggid of Dubno



In: Forest, H. (1996). Wisdom tales from around the world. Little Rock: August House.

http://www.storyarts.org/docs/The-Power-of-Words-Leadership-Metaphor-and-Story.pdf

Tuesday 29 January 2013

Flores de sangue / Bloodflowers

O que foi isso que vi por um instante? Eu nem mesmo sabia. Inferno e céu, ou ambos feito um, vampiros em um paraíso bebendo sangue das próprias flores pendidas, pendulares e palpitantes, das árvores.

What was it I’d seen for an instant? I didn’t even know. Hell and heaven, or both made one, vampires in a paradise drinking blood from the very flowers that hung, pendulous and throbbing, from the trees.

Anne Rice, The Vampire Lestat, 1985