Friday 30 October 2009

Espaço e tempo como conceitos psíquicos/Space and time as psychic concepts

[...] Em meu ensaio “Sobre a natureza da psique”, considerei a sincronicidade como uma relatividade do espaço e do tempo psiquicamente condicionada. Os experimentos de Rhine mostram que em relação à psique espaço e tempo são, por assim dizer, “elásticos” e podem ser aparentemente reduzidos quase ao ponto de fuga, como se fossem dependentes de condições psíquicas e não existissem por si próprios, mas fossem apenas “postulados” pela mente consciente. Na visão de mundo original do homem, como encontramos entre os primitivos, espaço e tempo têm uma existência muito precária. Eles se tornam conceitos “fixos” somente no decorrer de seu desenvolvimento mental, em grande parte graças à introdução da medição. Por si próprios, espaço e tempo consistem de nada. Eles são conceitos hipostasiados nascidos da atividade discriminativa da mente consciente, e formam as coordenadas indispensáveis para descrever o comportamento dos corpos em movimento. Eles têm, portanto, origem essencialmente psíquica, que é provavelmente a razão que impeliu Kant a considerá-los como categorias a priori. Mas se espaço e tempo apenas aparentemente são propriedades dos corpos em movimento e são criados pelas necessidades intelectuais do observador, então sua relativização pelas condições psíquicas não é mais motivo de assombro, mas é trazida para dentro dos limites da possibilidade. Essa possibilidade apresenta-se quando a psique observa, não os corpos exteriores, mas a si mesma. Isso é precisamente o que acontece nos experimentos de Rhine: a resposta do sujeito não é o resultado de sua observação das cartas físicas, é um produto da imaginação pura, de ideias “do acaso” que revelam a estrutura daquilo que as produz, a saber, o inconsciente. Aqui enfatizarei apenas que são os fatores decisivos da psique inconsciente, os arquétipos, que constituem a estrutura do inconsciente coletivo. Este último representa a psique que é idêntica em todos os indivíduos. Ele não pode ser diretamente percebido ou “representado”, em contraste aos fenômenos psíquicos perceptíveis, e devido à sua natureza “irrepresentável” chamei-o de “psicóide”.

Carl G. Jung, Sincronicidade: Um princípio conector acausal (trad. R.F.C. Hull). 1960, 1973.



[...] In my essay “On the Nature of the Psyche”, I considered synchronicity as a psychically conditioned relativity of space and time. Rhine’s experiments show that in relation to the psyche space and time are, so to speak, “elastic” and can apparently be reduced almost to vanishing point, as though they were dependent on psychic conditions and did not exist in themselves but were only “postulated” by the conscious mind. In man’s original view of the world, as we find it among the primitives, space and time have a very precarious existence. They become “fixed” concepts only in the course of his mental development, thanks largely to the introduction of measurement. In themselves, space and time consist of nothing. They are hypostatized concepts born of the discriminating activity of the conscious mind, and they form the indispensable co-ordinates for describing the behaviour of bodies in motion. They are, therefore, essentially psychic in origin, which is probably the reason that impelled Kant to regard them as a priori categories. But if space and time are only apparently properties of bodies in motion and are created by the intellectual needs of the observer, then their relativization by psychic conditions is no longer a matter for astonishment but is brought within the bounds of possibility. This possibility presents itself when the psyche observes, not external bodies, but itself. That is precisely what happens in Rhine’s experiments: the subject’s answer is not the result of his observing the physical cards, it is a product of pure imagination, of “chance” ideas which reveal the structure of that which produces them, namely the unconscious. Here I will only point out that it is the decisive factors in the unconscious psyche, the archetypes, which constitute the structure of the collective unconscious. The latter represents a psyche that is identical in all individuals. It cannot be directly perceived or “represented”, in contrast to the perceptible psychic phenomena, and on account of its “irrepresentable” nature I have called it “psychoid”.

Carl G. Jung, Synchronicity: An Acausal Connecting Principle (transl. R.F.C. Hull). 1960, 1973.

Saturday 17 October 2009

A ascenção/The ascension

O profeta da estrela adorável, em sua ilha, desperta;
Pela perfeição de sua vontade, conquista o mundo,
Atraindo para si seguidores de valor e de visão,
Comprometidos unicamente com a verdade infinita,
Fortes, soberanos, superiores pela verdade pura,
Esmagando os fracos e os miseráveis,
Os prisioneiros do engano e da ilusão,
Abandonando-os ao seu destino infeliz,
Assumindo o potencial total do humano,
Sem temor ou restrição de qualquer forma,
Deleitando-se na alegria e no amor universal,
Livre de propósito, finalidade ou ânsia por resultado.



The prophet of the lovely star, in his island, awakens;
Through the perfection of his will, conquers the world,
Attracting to himself followers of worth and vision,
Solely compromised with the infinite truth,
Strong, sovereign, superior through pure truth,
Stomping down the weak and the wretched,
The prisoners of deceit and illusion,
Forsaking them to their unhappy fate,
Assuming the total potential of humane,
Without fear or restriction of any kind,
Delighting in joy and universal love,
Free from purpose, aim or craving for result.

Thursday 8 October 2009

O ritmo absoluto do caos/ The absolute rhythm of chaos

O ritmo absoluto do caos

Antes do céu e da terra, o caos é absoluto: a madrugada arde neste canto do inferno
Um pássaro canta, insone, em meio às luzes artificiais, antecipando a manhã
Carros e motos passam seguindo o canal... meninas passam conversando
O futuro converge em meus dedos, e todas as possibilidades explodem em uma miríade infinita
A esperança é superada, a certeza é alcançada, a estrada de tijolos de ouro surge à frente
E o tempo é o ritmo absoluto que despreza e engole as vãs tentativas de medição precisa
O universo pulsa em minhas células, orgânico e elétrico por circuitos industrializados
A destruição é o destino e fim da realização suprema do homem: o retorno total



The absolute rhythm of chaos

Before heavens and earth, chaos is absolute: the wee hours burn in this corner of hell
A bird sings, insomnious, among the artificial lights, anticipating the morning
Cars and motorcycles pass along the canal... girls pass talking by
The future converges in my fingers, and all possibilities explode in an infinite myriad
Hope is surpassed, certainty is reached, the golden brick road appears in front of me
And time is the absolute rhythm which despises and swallows the vain attempts of precise measurement
Universe pulsates in my cells, organic and electric through industrialized circuits
Destruction is the destiny and end of the ultimate achievement of man: the total return