Thursday 31 January 2008

estrofe/stanza

Era um sonho ladrão de submergir-me
Na vida universal, e, em tudo imerso,
Fazer da parte abstrata do Universo
Minha morada equilibrada e firme!
- Augusto dos Anjos, em "As cismas do destino", II

It was a thief dream of submerging me
In the universal life, and, in everything immersed,
To make of the abstract part of the Universe,
My equilibrated and steady dwelling!
- Augusto dos Anjos, in "Destiny's musings", II

Tuesday 29 January 2008

bifurcação/bifurcation

Entre a aventura romântica marginal e a estabilidade sedentária cultural, a dúvida pesa sobre o cidadão lationoamericano acuado em busca da pleniude da vida e da individuação psicológica: entregar-me ao desconhecido, sublimando toda e qualquer expectativa e ansiedade rumo aos antípodas, ou trabalhar à sombra do capital como microagente intelectual local da não-identidade? Prosseguir ou retornar? Sim, tenho algo a perder se deixar a pátria: uma função razoável como escravo do sistema, relativamente difícil de se conseguir na atual conjuntura sócio-econômica-geográfica. Por outro lado, a oportunidade de andar o mundo em peregrinação, com a chave de entrada, talvez seja mais rara. A dualidade permanece intransponível.

Between the romantic marginal adventure and the sedentary cultural stability, the doubt weighs on the baffled latinoamerican citizen in search of life's fulness and psychological individuation: to give myself to the unknown, sublimating all and any expectation and anxiety heading towards the antipodes, or to work at the capital's shadow as non-identity local intelectual microagent? To go on or to come back? Yes, I do have something to lose leaving the homeland: a reasonable position as slave of the system, relatively hard to get in the present socio-economic-geographical conjunture. On the other hand, the opportunity of walking the world in pilgrimage, with the entrance key, is maybe rarer. Duality remains insurmountable.

Monday 28 January 2008

dialogical questioning

Zombie mode. Drowning in letters, all the time. When will I be able to get out of the language maelstrom and the semiotic labyrinth and rise in pure reality? Madness, yes, though anteceding truth: the mad if insists in his madness (or the fool in his folly) becomes wise -- or the mad (or fool) fears the truth, and therefore doesn't get out of the madness (or folly)? Answers to the staff.

questionamento dialógico

Modo zumbi. Afogando-me em letras, o tempo todo. Quando vou conseguir sair do turbilhão da linguagem e do labirinto semiótico e emergir na realidade pura? Loucura, sim, porém anterior à verdade: o louco se insiste em sua loucura (ou o tolo em sua tolice) vira sábio -- ou o louco (ou tolo) teme a verdade, e por isso não sai da loucura (ou tolice)? Respostas para a redação.

Saturday 12 January 2008

para começar

Chuva. Madrugada. Solidão. Acostumando-me aos poucos a não ter um propósito maior ou mais distante, apenas passos subseqüentes. Parece, todavia, que a cada o panorama "glows" um pouco mais. "Brilha" não caberia aqui, é mais como uma irradiação de aura. Algo que ficou repercutindo no pensamento foi o conceito do trabalho contaminar a vida pessoal, o que havia sido convertido para "contaminated" e fora recusado, depois o "infected" passou como "affected". Sigo assim, e almejo o fim desta guerra.