Friday 14 November 2008

Para ir além/To go beyond

Ela se apega às memórias e ao passado e não vê o admirável mundo novo que se abre à sua frente, como aquelas pessoas acorrentadas na caverna que preferem ficar só com as sombras e não enxergam as coisas, o sol nem as estrelas lá fora. Será medo do desconhecido? A vida passa, mas a superfície é só a casca, para experimentá-la de fato há que se enfrentar a si mesma, se aventurar...



She clings herself to memories and to past and doesn’t see the brave new worlds which opens up before her, such as those people chained inside the cave who prefer to stay only with the shadows and don’t see the things, the sun nor the stars outside. Will it be fear of the unknown? Life passes away, but the surface is only the peel, to really experience it she must face herself, to adventure herself...

Saturday 8 November 2008

tarde de sábado/Saturday afternoon

Toca "O amor e o poder", de Rosana, no programa de calouros televisivo de sábado à tarde e me lembro da noite em que cheguei a Glastonbury, em março deste ano, entrei em um pub onde uma garota cantava no karaokê, para minha surpresa, a versão original da mesma canção, "The Power of Love", de Jennifer Rush. Só rindo mesmo.



"O amor e o poder" [Love and Power], sung by Rosana [a cheap gaudy pop Brazilian 80s female singer] plays in a Saturday afternoon tv talent show and I remember the night I arrived in Glastonbury, in march of this year, then entered a pub where a girl sang in the karaoke, to my surprise, the original version of the same song, Jennifer Rush's "The Power of Love". I can only laugh.

Monday 3 November 2008

Mosquitos em minha cabeça/Mosquitos in my head

Nestas noites tropicais, mosquitos sonoros impedem meu sono nas horas finais da madrugada, perto do amanhecer. O baixo zumbido da luz branca e fosforescente da luminária é constante no quarto, do outro lado da janela pontuam o ouvido sinais eletrônicos do pseudovigia na motocicleta, carros passam esparsamente pelos arredores, o trem corta a brisa nervosa do subúrbio, cães latem, buzinas soam. Ruas estreitas e esburacadas acumulam casas espremidas por ambos os lados, caminhos de concreto mal acabados são depredados por árvores e pelo uso. As paredes das vielas acomodam rabiscos juvenis inconscientes, enquanto os viciados da miserável cidade protoindustrial marginal ainda buscam mais e recusam suas camas. Ao fundo, a serra permanece calada, e os mosquitos não parecem estar dispostos a sair e me dar sossego. Outro trem passa, e também um pedestre pela frente da casa, apressado como sempre, junto com as horas. Um galo canta. Uma moto corre e some. Um alarme soa. Pára. Um carro passa pela rua. O galo continua. Passos tortos imprimem a calçada. Cães latem timidadmente. Os mosquitos ainda entram em conflito com o repouso. Não há descanso para os iníquos! Jamais a mente se assenta. Sensações, pensamentos, memórias, referências culturais bombardeiam a consciência. Esse embate, para cessar, apenas gradualmente por anos a fio, em treino de disciplina, e requer paciência, enquanto a desenvolve. A aurora se aproxima, e não há paz ainda.

Meio-dia. Os mosquitos incansáveis zunem pelo quarto. Sinaliza o trem ao passar, invadindo o cômodo. Os insetos parecem não querer ir além da porta ou das janelas abertas. Pássaros cantam lá fora, carros e pessoas passam, vizinhos falam, a brisa se espalha sob o mormaço. É a vida no brejo.



In these tropical nights, sounding mosquitos hinder my sleep by the end of the wee hours, close to dawn. The low buzz of the white and phosphorecent lamp is constant inside the room, on the other side of the window electronic signals of the pseudo night watcher punctuate the ear, cars sparsely pass on the surroundings, the train cuts the nervous suburb breeze, dogs bark, honks sound. Narrow streets full of holes accumulate squeezed houses on both sides, concrete paths badly accomplished are depredated by trees and by use. The alleys walls accommodate unconscious adolescent scribblings, while the miserable protoindustrial marginal town junkies still seek more and refuse their beds. On the background, the mountains remain silent, and the mosquitos don’t seem to be inclined to leave and give me ease. Another train passes, and also a pedestrian in front of the house, hurried as always, along with the hours. A rooster sings. A motorcycle runs and disappears. An alarm sounds. Stops. A car passes by the street. The rooster continues. Bent steps impress the sidewalk. Dogs bark timidly. The mosquitos still quarrel with the repose. No rest for the wicked! Mind never settles down. Sensations, thoughts, memories, cultural references bomb consciousness. This brunt, to cease, only gradually for many a long year, in discipline training, and it requires pacience, while developing it. Dawn comes near, and still there is no peace.

Noon. The restless mosquitos buzz by the room. The train signalizes on passing, invading the room. The insects don’t seem to want to go beyond the open door or windows. Birds sing outside, cars and people pass, neighbours talk, the breeze spreads under the sweltry. This is the marshlife.

Thursday 25 September 2008

meio-soneto torto/crooked half-sonnet

A tela radioatiava fere as retinas,
Drena o cérebro, tira a vida;
Longe de si, o homem constrói e planeja,
Ele criou o dinheiro, que agora o governa.
A liberdade grita das profundezas da consciência,
Silenciosa como a natureza caindo e morrendo
Pelas mãos do progresso e da tecnologia.



Radioactive screen sores the retinas,
Drains the brain, takes the life away;
Away from himself, man builds and plans,
He has created money, which now rules him.
Freedom screams from the depths of consciousness,
Silent as nature falling and dying
By the hands of progress and technology.

Sunday 7 September 2008

[...] Só a dor remove o homem do terra-a-terra esterilizante. É a alegria aquele ópio que torna a alma descuidosa e cega: dínamo de repulsão e dispersão. Dez vezes infelizes os que passam pela vida espanejando-se na alacridade de perpétuo contentamento. São os esconjurados. Nunca compreenderão a beleza dos mistérios, nem o mistério da beleza. A única força criadora e redentora é a dor. E de todos os seus partos o maior foi o da consciência do homem. Faltara a dor, não haveria percepção. Se a consciência é o sentimento íntimo do “eu”, só a dor possui a faculdade de aumentar, aclarando, essa manifestação imediata e poderosa da sensibilidade, enquanto a alegria, no seu rodopiar eterno de farsante, dançando ao som do pandeiro, a dispersa e anula.



[...] Only pain removes man from the sterilizing common dullness. Joy is that opium which makes the soul careless and blind: dynamo of repulsion and dispersion. Ten times unhappy those who pass through life flapping in the alacrity of perpetual contentment. Those are the exorcized turned out. They will never understand the beauty of mysteries, nor the mystery of beauty. The only creative and redemptive force is pain. And of all her deliveries the greatest was of man’s consciousness. Wasn’t there pain, there would be no perception. If consciousness is the inner feeling of “self”, only pain has the faculty to enhance, clarifying, this immediate and powerful manifestation of sensitivity, while joy, in her eternal deceptive spinning, dancing to the tambourine sound, disperses and annuls it.



Órris Soares, “Elogio a Augusto dos Anjos” [Eulogy to Augusto dos Anjos], 1919.

Monday 25 August 2008

o enigma/the riddle

A sociedade de modo geral é baseada na loucura. O homem é guiado por referências criadas por ele mesmo, cego à sua essência ou consciência mais absoluta. A premissa da vida moderna é o trabalho: trabalha-se simplesmente para manter a estrutura, e justifica-se o trabalho pela fruição dessa mesma estrutura. Mas em verdade não resta opção, pois são cada vez mais raras as cavernas para possíveis eremitas. O homem é engolido pela própria cultura, dominado por ela, em vez de usá-la para o autoaprimoramento, por medo da verdade --- esta, afinal, pode cegar completamente se encarada de repente. Talvez o caminho seja utilizar os símbolos e desenvolver os conceitos adentrando nas profundidades do inconsciente coletivo, mas por outro lado penso que esse esforço seja em vão, também, pois os símbolos e a linguagem nunca irão alcançar a essência.



Society in general is based on madness. Man is guided by references created by himself, blind to his essence or most absolute conscience. The modern life premise is work: work to simply maintain the structure, and work is justified by the fruition of this same structure. But in fact there is no option, for caves for possible hermits are rarer and rarer. Man is engulfed by the very culture, dominated by it, instead of using it for self-improvement, for fear of truth --- which, after all, can blind completely if suddenly faced. Maybe the way is to use symbols and to develop concepts getting further into the depths of collective unconcious, but on the other hand I think this effort may also be in vain, for symbols and language will never reach essence.

Monday 14 July 2008

conflito/conflict

O conflito interno é perdido após a vitória externa. Fracasso, derrota, constantes em minha vida, ou sobrevida, pois só há tempo para a sobrevivência. Atrair a atenção, perder a dignidade, destruir o orgulho. O orgulho próprio, tão difícil de enxergar em mim mesmo, retarda o caminhar, já tão atolado na cultura pós-contemporânea pela perspectiva marginal. Posição marginal vista como incluída pelos marginais das margens: são os níveis de pólos e margens e os pólos locais nas margens e o centro dos pólos e as margens próximas do centro e os pólos das margens próximas do centro e os pólos marginais com mais ou menos influência global. Microcosmo e macrocosmo, indivíduo e universo, qual é a divisão, onde localiza-se o conflito afinal?



The internal conflict is lost after the external victory. Failing, defeat, constants in my life, or surlife, for there is only time for survival. To attract attention, to lose dignity, to destroy pride. Self-pride, so difficult to see in myself, hinders the walk, already so mired in the post-contemporary culture from the marginal perspective. Marginal position seen as included by the marginals of the margins: such are hte levels of poles and margins and local poles in the margins and the centre of poles and the margins next to the centre and the poles of the margins next to the centre and the marginal poles with more or less global influence. Microcosm and macrocosm, individual and universe, what is the division, where is the conflict located after all?

Tuesday 17 June 2008

Pausa/Pause

Sede silente drena minha energia,
O tempo corre no espaço estático,
E a areia se perde no infinito;
Ainda assim a vida pulsa, sempre,
Alheia às percepções individuais.
Quando a sabedoria irá ultrapassar
O desejo que permeia as células e
O instinto de busca da satisfação?
Não importa agora, que meu caminho
Segue do lado de fora do universo.



Silent lust drains my energy,
Time runs in the static space,
And sand gets lost in infinite;
Yet life pulses, always,
Strange to individual perceptions.
When will wisdom overcome
The cell-permeating desire and
The satisfaction pursue instinct?
It does not matter now, that my way
Follows in the outside of universe.

Monday 16 June 2008

segunda-feira/monday

dia de verme procastinador

procrastinating worm day

Wednesday 21 May 2008

ódio & evolução humana/hatred & human evolution

[...] culturas humanas passam por fases, cada cultura a seu próprio tempo. Conforme a cultura envelhece e começa a perder seus objetivos, o conflito emerge dentro dela entre aqueles que desejam livrar-se dela e estabelecer um novo padrão de cultura, e aqueles que desejam reter o novo com a menor mudança possível.
'A esse ponto, um grande perigo aparece. O conflito interno ameaça englobar a sociedade em auto-guerra, grupo contra grupo. As tradições vitais podem ser perdidas -- não meramente alteradas ou reformadas, mas completamente destruídas nesse período de caos [...]. Encontramos muitos exemplos assim na história da raça humana.
'É necessário que esse ódio dentro da cultura seja dirigido para fora, em direção a um grupo externo, de modo que a cultura em si possa sobreviver sua crise. A guerra é o resultado. A guerra, para uma mente lógica, é absurda. Mas em termos de necessidades humanas, ela cumpre um papel vital. E continuará até que o Homem tenha crescido o suficiente de modo que nenhum ódio se encontre dentro dele."



"[...] human cultures pass through phases, each culture in its own time. As the culture ages and begins to lose its objectives, conflict arises within it between those who wish to cast it off and set up a new culture-pattern, and those who wish to retain the old with as little change as possible.
'At this point, a great danger appears. The conflict within threatens to engulf the society in self-war, group against group. The vital traditions may be lost -- not merely altered or reformed, but completely destroyed in this period of chaos [...]. We have found many such examples in the history of mankind.
'It is necessary for this hatred within the culture to be directed outward, toward an external group, so that the culture itself may survive its crisis. War is the result. War, to a logical mind, is absurd. But in terms of human needs, it plays a vital role. And it will continue to until Man has grown up enough so that no hatred lies within him."

Philip K. Dick, "The Defenders" (1953), in Human Is?, London, Orion Books, 2007.

Sunday 11 May 2008

Um quarto no caminho...



A room in the road...

Friday 9 May 2008

sem fim/endless

Fim da estrada, onde a vida grita, onde a liberdade chora, onde a ilusão cobra, onde as fronteiras do destino se destacam, onde a unidade aflora.
Começo novamente pelo término.



End of the road, where life screams, where freedom cries, where illusion takes its toll, where destiny's borders show up, where unity blossoms.
Start again by the finish.

Thursday 1 May 2008

fora da zona de conforto/outside the comfort zone

O inesperado. O desconhecido. A mesma coisa mas diferente a cada vez. Particularidades e unicidade. A tecnologia parece tão prejudicial aos sentidos. Quanto mais o homem aprofunda-se em si mesmo, mais percebe o absurdo da sociedade. Auto-engano e medo, eis os obstáculos essenciais.



The unexpected. The unknown. The same thing but different every time. Particularities and unicity. Technology seems so prejudicial to the senses. The more man goes deep into himself, the more he perceives the absurd of society. Self-deceit and fear, those are the essential hindrances.

Sunday 13 April 2008

Clareira/Clearing

Sou o assassino e o assassinado
Nascido na terra do assassinado
Andando na terra do assassino

Sou a face que eles se recusam a ver
Sou a verdade que eles nao querem ser
Sou o selvagem marginal civilizado
Sou o mestiço conquistador do mundo
Seguindo a jornada da vida
Pelos córregos de sangue da ignorancia

Uma pausa, um descanso, cai bem
Estar sozinho, recompor,
Mergulhar em pensamentos.

13.04.08



I am the murderer and the murdered
Born in the murdered's land
Walking in the murderer's land

I am the face they refuse to see
I am the truth they don't want to be
I am the marginal civilized savage
I am the inbred conqueror of the world
Riding life's journey
Through the blood streams of ignorance

A pause, a rest, is nicely fit
To be alone, to recompose,
To dive in thoughts.

11.04.08

Friday 11 April 2008

proporção/proportion

O Canadá está para os Estados Unidos assim como a Irlanda está para o Reino Unido.

Canada is to USA as Ireland is to UK.

Friday 21 March 2008

identidade/id

sussa mas nao preguiçoso
apenas um produto do mundo moderno
radicalmente realista
excessivamente sonhador
ingênuo e inocente
positivamente sombrio
existencialista prático



cool but not lazy
just a product of the modern world
radically realistic
exceedingly dreamer
ingenuous and naive
positivelly gloomy
practical existentialist

Saturday 15 March 2008

MELANCOLIA DE VIAGEM/TRAVELLING BLUES

Nosso herói acorda na praia, sem saber quem é ou de onde veio. Amnesiado, segue perambulando pela areia, sem encontrar nenhuma pista, nenhuma outra pessoa ou mesmo outro animal. Acaba entrando na mata, encontra algumas frutas, come e cai no sono. Desperta em um palácio árabe, bem no meio de um harém de mais de 200 mulheres, fica extasiado e se atira em direção à luxúria, porém, ao aproximar-se das mulheres, acorda do lado de fora do palácio. O guarda no portåo, musculoso e armado e bem vestido, nega-lhe a entrada. Sem opçåo, volta-se para o deserto e põe-se a andar. Depois de muito caminhar sob o sol implacável, perde os sentidos em uma tempestade de areia. E acorda novamente na praia, ainda sem saber quem é ou de onde veio.





Our hero wakes up on the beach, without knowing who he is or where did he come from. Amnesiac, he goes wandering by the sand, without finding any clue, nor any other person or even another animal. He ends up entering the wood, finds some fruits, eats and falls asleep. He awakes in an Arabian palace, right in the middle of a harem with more than 200 women, becomes ecstatic and throws himself to luxury, however, at approaching the women, he wakes up outside the palace. The guard at the gate, muscled and armed and well dressed, denies him entrance. Without an option, he turns to the desert and starts walking. After much walking below the unmerciful sun, he loses his senses in a sandstorm. And he wakes again on the beach, still not knowing who he is or where he came from.

Sunday 9 March 2008

Epílogo da Tempestade de Shakespeare/Shakespeare's The Tempest Epilogue

EPÍLOGO
Falado por PROSPERO
Agora meus encantamentos estão todos derrubado,
E qualquer força que tenha é minha própria,
O que é muito débil. Ora é verdade,
Devo ficar aqui confinado por vós,
Ou ser mandado para Nápoles. Não me deixai,
Dado que consegui meu ducado,
E perdoei meu enganador, por vosso feitiço
Nesta ilha vazia morar;
Mas liberai-me de meus laços
Com a ajuda de vossas boas mãos.
Vosso gentil sopro minhas velas
Deve inflar, senão meu projeto falha,
Que era agradar. Agora quero
Espíritos para impingir, arte para encantar;
E meu fim é o desespero
A menos que seja aliviado por oração,
Que perfura de modo a assaltar
A própria Misericórdia, e liberta todas as faltas.
Como vós de crimes perdoado seríeis,
Que vossa indulgência me ponha livre.

FIM



EPILOGUE
Spoken by PROSPERO

Now my charms are all o'erthrown,
And what strength I have's mine own,
Which is most faint. Now 'tis true,
I must be here confin'd by you,
Or sent to Naples. Let me not,
Since I have my dukedom got,
And pardon'd the deceiver, dwell
In this bare island by your spell;
But release me from my bands
With the help of your good hands.
Gentle breath of yours my sails
Must fill, or else my project fails,
Which was to please. Now I want
Spirits to enforce, art to enchant;
And my ending is despair
Unless I be reliev'd by prayer,
Which pierces so that it assaults
Mercy itself, and frees all faults.
As you from crimes would pardon'd be,
Let your indulgence set me free.

THE END

Monday 3 March 2008

Estrada de Santos/Road to Santos

Noite de sexta-feira, desço a serra pela estrada de Santos, escura e estreita, cercada por mata atlântica em ambos os lados, cheia de curvas e túneis. A certo ponto, já a meio do caminho, vejo pela janela abaixo a comunidade marginal instalada em meio ao mato, luzes alaranjadas e vapor ascendendo, do tamanho de alguns quarteirões; mais ao fundo e bem abaixo vê-se a cidade. A mata encobre a vista novamente, mas logo casas rústicas de estilo europeu adaptado aos materiais disponíveis despontam nas laterais. Outros conjuntos malformados de casas brotam pelas margens da estrada, chão de terra, eletricidade, uns poucos carros velhos, a miséria pulsa no ar quente da noite. Estruturas de ferro desgastadas e sujas passam por cima da pista, passarelas para pedestres, caminhões bastante rodados compartilham o pavimento com o ônibus, fábricas aparecem nas laterais, um oleoduto corre por uma alta colina, uma chaminé cospe fogo. Ao nível do mar, a estrada passa pelo mangue, casas pobres se intercalam a fábricas nas margens, chego a Santos: as grandes armações iluminadas do porto se mostram lá atrás dos outdoors do comércio local.



Friday night, I go down the ridge by the dark and narrow road to Santos, surrounded by tropical forest on both sides, through turns and tunnels. At a certain point mid-way, I look down the window and see a marginal community with the size of a few blocks installed in the middle of woods, copper lights and ascending steam; in the background and much lower the city is seen. The forest covers the view again, but soon rustic houses in the European-style adapted to the materials available sprout on the sides. Other malformed house aggregations bud by the road margins, earth ground, electricity, a few old cars, indigence pulses in the hot night air. Outworn and dirty iron structures pass above the driveway, footbridges, junk lorries share the pavement with the bus, factories rise on the sides, a pipeline runs by a high hill, a chimney spits fire. At the sea level, the road passes through the mangrove, poor houses are interspersed with factories on the margins, I arrived in Santos: big lightened seaport frameworks show up well behind local commerce outdoors.

Friday 15 February 2008

Teoria Janet/The Janet Theory

Steve Fisk, que produziu as sessões de Blew, sente que o disco, com seu baixo e guitarras altamente flangeados e bateria bem reverberante, soa muito como os discos britânicos de new wave do começo dos anos de 1980, daí o que ele chama de “Teoria Janet”.

“Quando Janet tinha 15 anos, ela já estava ligada nos Smiths”, começa Fisk. “Eles faziam-na sentir-se especial a respeito de si mesma e ela passava várias horas em seu quarto com seu walkman ligado e seus pais não podiam importuná-la e aquelas letras mórbidas realmente reforçavam tudo isso. Quando eles acabaram foi muito difícil para ela. Então Morrissey seguiu em carreira solo mas todos seus amigos se ligaram nisso e foi muito vulgarizado”.

“Com 16 ou 17 anos ela entrou de verdade em sua fase de melancolia britânica mortal”, continua Fisk. “Então pintou seu cabelo de preto e se parecia com a Siouxsie, sem entender que a essa altura já era um clichê totalmente gasto. Isso é tipo 1986. Isso emputecia seus pais e nenhum de seus amigos estava fazendo algo tão radical com sua aparência assim isso realmente a fazia sentir-se bem. É claro, aquele look chegou aos shoppings. E tornou-se obsoleto.

“Em algum ponto do caminho ela entrou no Clube de Singles da Sub Pop. E descobriu uma música que realmente emputeceria as pessoas e tornou-se uma garota grunge. Coletivamente, essa demografia estava carregada e pronta para um disco punk new wave como Nevermind”.

“São canções felizes com letras tristes — é The Cure, é Joy Division”, diz Fisk. “Assim a pobre Janet, não havia como ela não gostar”.

Kurt Cobain gosta muito dessa teoria. “Provavelmente é verdade”, diz, rindo.



Steve Fisk, who produced the Blew sessions, feels that the record, with its heavily flanged bass and guitars and big reverberant drums, sounds very much like an early eighties British new wave record, hence what he calls "The Janet Theory".

"When Janet was fifteen, she was really into the Smiths", Fisk begins. "They made her feel special about herself and she spent long hours in her room with her Walkman on and her parents couldn't bug her and those morbid lyrics really reinforced all that. When they broke up it was very hard for her. Then Morrissey went solo but all her friends got into it and it was very hackneyed".

"At maybe sixteen or seventeen she went into her British death gloom phase for real", Fisk continues. "Then she dyed her hair black and looked like Siouxsie, not understanding that it was a whole played-out cliché by that point. This is like 1986. It pissed off her parents and none of her friends were doing something that radical with their looks so it really made her feel good. Of course, that look came to the malls. And it got played out.

"Somewhere along the line she got onto the Sup Pop Singles Club. And she found some music that would really piss people off and she became a Grunge Girl. Collectively, that demographic was springloaded for a New Wave punk record like Nevermind".

"The lyrics are happy songs with sad lyrics — it's the Cure, it's Joy Division", says Fisk. "So poor Janet, she couldn't help but like it".

Kurt Cobain enjoys this theory very much. "It's probably true", he says, laughing.



Michael Azerrad, CoMe aS YoU ARe: The Story of Nirvana. New York, Main Street Books/Doubleday, 1994 (1st ed. 1993).

Monday 11 February 2008

questão primitivista/primitivist question

Os confortos da (assim chamada) civilização NÃO VALEM a liberdade humana. Longe de sua consciência primeva, o homem é conduzido pelo medo, e assim consome sua vida habitando aprisionado em suas próprias construções. Mas o que é essa consciência primeva? Como ela liberta a humanidade?



The comforts of (so-called) civilization ARE NOT worth human freedom. Away from his primal conscience, man is driven by fear, and thus he consumes his life dwelling imprisoned in his own constructions. But what is this primal conscience? How does it free humanity?

Saturday 9 February 2008

Aqui estou lá.



Here I am there.

Friday 8 February 2008

Ainda não
lá.



Not there
yet.

Thursday 31 January 2008

estrofe/stanza

Era um sonho ladrão de submergir-me
Na vida universal, e, em tudo imerso,
Fazer da parte abstrata do Universo
Minha morada equilibrada e firme!
- Augusto dos Anjos, em "As cismas do destino", II

It was a thief dream of submerging me
In the universal life, and, in everything immersed,
To make of the abstract part of the Universe,
My equilibrated and steady dwelling!
- Augusto dos Anjos, in "Destiny's musings", II

Tuesday 29 January 2008

bifurcação/bifurcation

Entre a aventura romântica marginal e a estabilidade sedentária cultural, a dúvida pesa sobre o cidadão lationoamericano acuado em busca da pleniude da vida e da individuação psicológica: entregar-me ao desconhecido, sublimando toda e qualquer expectativa e ansiedade rumo aos antípodas, ou trabalhar à sombra do capital como microagente intelectual local da não-identidade? Prosseguir ou retornar? Sim, tenho algo a perder se deixar a pátria: uma função razoável como escravo do sistema, relativamente difícil de se conseguir na atual conjuntura sócio-econômica-geográfica. Por outro lado, a oportunidade de andar o mundo em peregrinação, com a chave de entrada, talvez seja mais rara. A dualidade permanece intransponível.

Between the romantic marginal adventure and the sedentary cultural stability, the doubt weighs on the baffled latinoamerican citizen in search of life's fulness and psychological individuation: to give myself to the unknown, sublimating all and any expectation and anxiety heading towards the antipodes, or to work at the capital's shadow as non-identity local intelectual microagent? To go on or to come back? Yes, I do have something to lose leaving the homeland: a reasonable position as slave of the system, relatively hard to get in the present socio-economic-geographical conjunture. On the other hand, the opportunity of walking the world in pilgrimage, with the entrance key, is maybe rarer. Duality remains insurmountable.

Monday 28 January 2008

dialogical questioning

Zombie mode. Drowning in letters, all the time. When will I be able to get out of the language maelstrom and the semiotic labyrinth and rise in pure reality? Madness, yes, though anteceding truth: the mad if insists in his madness (or the fool in his folly) becomes wise -- or the mad (or fool) fears the truth, and therefore doesn't get out of the madness (or folly)? Answers to the staff.

questionamento dialógico

Modo zumbi. Afogando-me em letras, o tempo todo. Quando vou conseguir sair do turbilhão da linguagem e do labirinto semiótico e emergir na realidade pura? Loucura, sim, porém anterior à verdade: o louco se insiste em sua loucura (ou o tolo em sua tolice) vira sábio -- ou o louco (ou tolo) teme a verdade, e por isso não sai da loucura (ou tolice)? Respostas para a redação.

Saturday 12 January 2008

para começar

Chuva. Madrugada. Solidão. Acostumando-me aos poucos a não ter um propósito maior ou mais distante, apenas passos subseqüentes. Parece, todavia, que a cada o panorama "glows" um pouco mais. "Brilha" não caberia aqui, é mais como uma irradiação de aura. Algo que ficou repercutindo no pensamento foi o conceito do trabalho contaminar a vida pessoal, o que havia sido convertido para "contaminated" e fora recusado, depois o "infected" passou como "affected". Sigo assim, e almejo o fim desta guerra.